Invited lecture at the Conference on translating EU legislation, organized by the EU Directorate-General for Translation, Slovenian department. The efforts for properly systemized terminology in Slovene language date back to the 19th century, when the first specialized glossaries were created, but soon people set their efforts in a terminological agreement proposing different collections of terms or terminological proposals. A large number of works labelled as terminological dictionary/glossary indicate that the need for an adequate presentation of the terminology is still high. Special emphasis was placed on terminological dictionaries at Terminologišče and the relation to the dictionary portal Fran.
B.04 Guest lecture
COBISS.SI-ID: 38496557Invited lecture and workshop for translators of the European Commission, organized by the EU Directorate-General for Translation, Slovenian department. The Terminology Workshop for Translators of Slovene Departments in Luxembourg presented the method of work in the Section for terminological Dictionaries of Fran Ramovš Institute for Slovenian Language, the conceptual approach, the terminological agreement and the importance of collaborating with experts for the selection of the most appropriate terms and the preparation of terminological definitions. The relationship between the terminological dictionary and the terminology database is only apparently in favour of the terminology database, since much more knowledge is needed to extract information from the terminology database, and in addition, each concept must be taken into account as a starting point for the construction.
B.04 Guest lecture
COBISS.SI-ID: 38491693The paper is based on the Legal Terminologyical Dictionary, a large collaborative work of legal and terminological professionals, which will be published in early 2018. The compilation of the dictionary started more than 10 years ago. 32 legal experts from various institutions have been involved in it, mostly coming from the Faculty of Law of the University of Ljubljana, and 4 terminologists from the Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. It is intended especially for lawyers, students of law and related disciplines. It will certainly be useful to laypersons, who often encounter legal terminology, for example, proofreaders, translators and journalists.
B.03 Paper at an international scientific conference
The basic principle of the EU language regime is multilingualism, which enables the existence of the supranational legal order of the EU to function. Prior to joining the EU, each accession country chooses the official language and the choice of agreement enters in the Act of Accession. After joining the EU, it is the translators in the EU institutions that are responsible for translating EU legal texts and creating terminology. They often have to name a concept in the translated text under great time constraints and without any help from domain experts. This increases the likelihood of creating uncoordinated terminology, i.e. creation of new terms for naming concepts for the needs of the EU, although in Slovene the concepts have already been named.
B.03 Paper at an international scientific conference
COBISS.SI-ID: 15878737Slovene terminology of history of law has been formed from several sources. The first group includes terms that reveal concepts of the historical development of society and the regulation of its relations, the second group includes terms which are legal concepts of the modern age, and the third group includes terms created by legal translations from other languages. The boundaries between these groups are open; since one of the important characteristics of terminology is that the concepts are adapted and updated with the development of society (and the course of time). For instance, we maintain the expression župan, but the content of the notion has changed in history.
B.03 Paper at an international scientific conference
COBISS.SI-ID: 15879249