Projekti / Programi
Jezikoslovje III - germanski jeziki
01. januar 1999
- 31. december 2003
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.05.00 |
Humanistika |
Jezikoslovje |
|
Koda |
Veda |
Področje |
H350 |
Humanistične vede |
Jezikoslovje |
H351 |
Humanistične vede |
Fonetika in fonologija |
H352 |
Humanistične vede |
Slovnica, semantika, semiotika, sintaksa |
H353 |
Humanistične vede |
Leksikologija |
H360 |
Humanistične vede |
Uporabna lingvistika, poučevanje tujih jezikov, sociolingvistika |
H365 |
Humanistične vede |
Teorija prevajanja |
glasoslovje, modalnost, vid, naein, priredje, podredje, leksem, frazeologija, kontrastivno jezikoslovje, analiza napak, metodika poueevanja, prevajalstvo, tolmaeenje, besedilo
Raziskovalci (25)
Organizacije (1)
Povzetek
Raziskovalni program bo obsegal vrsto delno povezanih podprojektov in študij s področij posameznih germanskih jezikov, predvsem angleškega in nemškega jezika, največkrat - a ne vedno in ne nujno z enakim izhodiščem - v primerjavi oz. kontrastu s slovenskim jezikom. V nasprotju s tradicionalnejšim "idealiziranim" jezikovnim preučevanjem se bo delo glede uporabljenih metod in tehnik osredotočalo zlasti na novejši "realistični" in "besedilno-korpusni" način obravnavanja naravnih jezikov oz. opravljanja kvalitetnega jeziko(slo)vnega dela z uporabo obširnih in reprezentativnih zbirk besedil (=korpusov), predvsem v elektronski obliki, ker le takšno gradivo omogoča objektiven vpogled v dejansko jezikovno stanje. Zato je jezikovni opis, ki sloni na takšnih temeljih, izvrstna podlaga za izdelavo kvalitetnih jezikovnih pripomočkov, obenem pa je praktično nujen pri zahtevnejšem jezikovnem delu. Rezultati opravljenih slovničnih, leksikalnih, leksikografskih, besedilnih in sorodnih jezikovnih in jezikovno-pedagoških analiz - predvsem sinhronih, delno pa tudi diahronih - bodo koristili v prvi vrsti pri razvoju temeljnih jezikoslovnih znanosti ter prispevali k obširnejši in učinkovitejši uveljavitvi teh znanj predvsem v praksi. Raziskovalci pri tem delu prispevajo važen delež, poudarek pa je vseskozi na objektivni interpretaciji preverljivih jezikovnih podatkov ter na analizah, ki izhajajo iz prav takšnega izhodišča.
Pomen za razvoj znanosti
V okviru predlaganega raziskovalnega programa smo si zastavili predvsem dva cilja:
1) pazljivo zasledovati relevantna dogajanja na mednarodnem prizorišču in se aktivno vključevati v dinamični razvoj jezikoslovnih znanosti v svetu, in sicer s posebnim ozirom na (pod)področja z velikim aplikativnim potencialom na področju protistavnega (=kontrastivnega) jezikoslovja. Na takšni osnovi bo mogoče uveljaviti tudi novo generacijo jezikovnih učbenikov in jezikovnih pripomočkov ;
2) z objavami - to velja predvsem za mednarodne publikacije, tj. za Evropo in svet - predstaviti originalno delo na področju specifičnega protistavnega jezikoslovja, namreč slovensko-angleškega in slovensko-nemškega, včasih pa tudi slovensko-angleško-nemškega, in to v precejšnji meri uporabno-praktičnega, na ravneh jezikovnega sistema in jezikovne rabe. Važni so zlasti takšni izsledki, ki imajo splošnejšo-generalizacijsko vrednost, ker jih je mogoče koristno vključiti tudi v splošnejše-teoretično protistavno jezikoslovje ali pa s pridom uporabiti na katerem koli paru naravnih jezikov.
Pomen za razvoj Slovenije
Tu je potrebno izpostaviti veliko željo po uveljavitvi sodobnega slovenskega (seveda praktično v celoti germanističnega) jezikoslovja v mednarodni lingvistiki, pa tudi usposobitev slovenskih jezikoslovcev in drugih jezikovnih strokovnjakov za kvalitetno delovanje v Evropski skupnosti. Omenjamo tudi splošno izboljšanje kakovosti jezikovnega usposabljanja slovenskega prebivalstva na vseh ravneh, zlasti za učinkovito komunikacijo v angleškem in nemškem jeziku, z upoštevanjem potreb današnjega časa, vključno s sodobno jezikovno specifično kulturološko komponento, ter specifičnosti potreb po pasivnem ali pa aktivnem jezikovnem znanju v pisani ali govorjeni obliki, nemalokrat pa tudi obeh istočasno. Nenazadnje gre pri tem tudi za dolgoročnejšo vizijo izgradnje trdne osnove za usposabljanje profesionalnega slovenskega prevajalskega kadra za široko paleto potreb znanstveno-tehničnega, pa tudi leposlovnega, prevajanja in za tolmačenje, upoštevaje tudi specialne potrebe podnaslavljanja. Številni tuji primeri nam namreč kažejo, da je danes to nujna pot za vsak manjši narod, ki se želi intenzivneje vključevati v mednarodne tokove.
Najpomembnejši znanstveni rezultati
Zaključno poročilo
Najpomembnejši družbeno–ekonomsko in kulturno relevantni rezultati
Zaključno poročilo