Projekti / Programi
Naracija v slovenskih, romanskih in angleških besedilih: od jezikovnega kontrastiranja do medkulturnosti
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.05.01 |
Humanistika |
Jezikoslovje |
Raziskovanje posameznih jezikov |
Koda |
Veda |
Področje |
H004 |
Humanistične vede |
Filologija |
H351 |
Humanistične vede |
Fonetika in fonologija |
H352 |
Humanistične vede |
Slovnica, semantika, semiotika, sintaksa |
H353 |
Humanistične vede |
Leksikologija |
H355 |
Humanistične vede |
Zgodovina jezika |
H360 |
Humanistične vede |
Uporabna lingvistika, poučevanje tujih jezikov, sociolingvistika |
H365 |
Humanistične vede |
Teorija prevajanja |
H380 |
Humanistične vede |
Primerjalno jezikoslovje |
H390 |
Humanistične vede |
Splošna in primerjalna književnost, literarna kritika, literarna teorija |
H460 |
Humanistične vede |
Francoski jezik |
H470 |
Humanistične vede |
Francoska književnost |
H480 |
Humanistične vede |
Italijanski jezik in književnost |
H490 |
Humanistične vede |
Španski in portugalski jezik in književnost |
H570 |
Humanistične vede |
Angleški jezik in književnost |
slovenščina, angleščina, francoščina, italijanščina, španščina; naracija, razumevanje in tvorjenje besedil, retorika, prevajanje in tolmačenje, jezikovno kontrastiranje, medkulturnost
Raziskovalci (15)
Organizacije (1)
Povzetek
Naracija kot temeljni postopek tvorjenja tako pisnih kot ustnih, tako pragmatičnih kot umetnostnih besedil, v slovenskem prostoru doslej še ni bila temeljito raziskana, čeprav gre za besedilno kategorijo, katere teoretska in empirična raziskanost bi bila ključnega pomena na aplikativni ravni.
Hipoteze:
Narativne značilnosti besedil se med jeziki in kulturami kljub določenim skladnostim bistveno razlikujejo. Do slovničnih, semantičnih in retorično-stilističnih odstopanj prihaja na vseh jezikovnih ravneh: od prozodične prek oblikoslovno-skladenjske do besedilne. Za razumevanje (receptivni nivo) in posledično za obvladovanje narativnih mehanizmov ob tvorjenju besedil v teh jezikih in v slovenščini je nujen kontrastivni pristop, s katerim je mogoče pojasniti težave in neustreznosti pri usvajanju in rabi tujih jezikov in slovenščine.
Cilji:
Namen raziskovalnega projekta je na osnovi proučitve značilnosti konkretnih slovenskih, romanskih (francoskih, italijanskih in španskih) in angleških besedil pojasniti delovanje mehanizmov in oblikovnih značilnosti naracije in posledično prispevati k izboljšanju najrazličnejših vidikov jezikovne prakse:
- poučevanja tujih jezikov
- poučevanja prevajanja in tolmačenja
- usvajanja slovenščine kot materinščine ali tujega/drugega jezika
- razumevanja in tvorjenja besedil (tudi funkcionalna pismenost)
- diskurzne retorike
- prevajanja in tolmačenja v konkrektnih situacijah.