Projekti / Programi
Slovenska udeležba v mednarodni zbirki Biblia Slavica
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.05.02 |
Humanistika |
Jezikoslovje |
Teoretično in uporabno jezikoslovje |
Koda |
Veda |
Področje |
H353 |
Humanistične vede |
Leksikologija |
H355 |
Humanistične vede |
Zgodovina jezika |
H352 |
Humanistične vede |
Slovnica, semantika, semiotika, sintaksa |
H365 |
Humanistične vede |
Teorija prevajanja |
H170 |
Humanistične vede |
Biblija |
Biblia Slavica, slovenski biblijski prevodi 16. stoletja, faksimili Trubarjevih in Dalmatinovih biblijskih prevodov, teološki komentar, jezikoslovni komentar, občnoimenski popis besedja, popis osebnih in zemljepisnih imen, zgodovinska slovnica
Raziskovalci (12)
Organizacije (1)
Povzetek
Cilj predlaganega raziskovalnega projekta je priprava manjkajočih slovenskih zvezkov za mednarodno zbirko Biblia Slavica, ki je namenjena izdajanju najstarejših slovanskih in baltskih biblijskih prevodov. Izhaja v Nemčiji. V njej so doslej izšli češki, poljski, ruski, beloruski, hrvaški, slovaški in litavski prevodi, v načrtu pa je tudi lužiškosrbski prevod biblije. Slovenski del zbirke naj bi vključeval Trubarjeve in Dalmatinove prevode (z izjemo Dalmatinove Biblie iz leta 1584, ki je že doživela dve faksimilirani izdaji) ter teološke, jezikoslovne in druge potrebne komentarje. V okviru predlaganega projekta naj bi nastajali jezikoslovni komentarji ter popisa občno- in lastnoimenskega besedja iz protestantskih biblijskih prevodov 16. stoletja. Jezikoslovni komentarji naj bi se osredinjali predvsem na strukturo besednega zaklada, na razvojne spremembe in na odvisnost od prevodnih predlog. Popis občnoimenskega besedja naj bi nastajal na osnovi popolnega izpisa vseh Trubarjevih in Dalmatinovih biblijskih prevodov (skupno 12 del, vključno z Dalmatinovo Biblio). Teoretična osnova zanj je že izdelana. Enote bodo opremljene s slovničnimi podatki (o besedni vrsti, o spolu pri samostalniku, vidu pri glagolu itd.) in s podatki o virih. Homonimi bodo ločeni. Podatki bodo zanesljivi, saj bodo dobljeni s pomočjo analize gradiva, hkrati pa bodo temeljili na poznavanju jezikovnozgodovinskih dejstev in zgodovinske slovnice. V manj jasnih primerih bodo upoštevane tudi tuje prevodne predloge. Popis osebnih in zemljepisnih imen bo nastajal na osnovi prevodov nove zaveze. V njem bodo paralelno navedena mesta iz Trubarjevega in Dalmatinovega biblijskega prevoda.