Prispevek analizira slovensko jezikovno situacijo z vidika vloge prevajanja in tolmačenja. Izhaja iz analize slovenske jezikovne politike po drugi svetovni vojni in razliko med jezikonopolitičnimi cilji pred osamosvojitvijo Slovenije in po njej. Na koncu se osredotoča na sodobno slovensko družbo in potrebe po tolmačenju za skupnost, ki so posledica vse bolj multikulturne slovenske družbe, ter ugotavlja, da jezikovnopolitični cilji danes ne sledijo realnim potrebam sodobne slovenske družbe.
B.05 Gostujoči profesor na inštitutu/univerzi
COBISS.SI-ID: 46514018Prispevek predstavlja serijo poskusov, s katerimi se sproža in vrednoti domensko-specifične dvojezične leksikone iz primerjalnih korpusov. Najprej je bil ročno sestavljen majhen angleško-slovenski primerjalni korpus iz zdravstvenih revij, ki se je uporabil za gradnjo velikega primerjalnega korpusa o zdravstvenih temah iz spletnih virov. S primerjavo kontekstualnih vektorjev v dveh jezikih je bil nato iz korpusa izluščen dvojezični leksikon za domeno. Vrednotenje rezultatov kaže, da dvosmerno prevajanje kontekstualnih vektorjev pomembno izboljša natančnost izluščenih prevodnih ustreznic. Prav tako pokažemo, da je dovolj povečati korpus za en jezik, da bi dobili višji priklic, in da je povečanje števila novih besed premo sorazmerno z velikostjo korpusa. Za konec prikažemo, da je pri zmanjšanju praga pogostosti kontekstualnih vektorjev padec natančnosti mnogo počasnejši kot povečani priklic.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 46847586Knjiga prinaša zbrane spise Brede Pogorelec s področja jezikovne stilistike, teoretsko pa posegajo delno tudi na področje besediloslovja. Kar nekaj je besedil, ki so v slovenščini objavljena prvič. V spremni študiji urednica razpravlja o teoretičnih izhodiščih jezikovnostilističnih raziskav na podlagi vrste zgledov različnih stilemov iz klasične in sodobne slovenske proze.
C.07 Drugo uredništvo
COBISS.SI-ID: 46027362