V razpravi so analizirane domnevne romanske leksikalne in oblikoslovne prvine v slovenskih sporočanjskih vzorcih, ki sestavljajo Vocabolario Italiano e Schiauo italijanskega meniha Gregoria Alasia da Sommaripa iz leta 1607. Avtor razprave ugotavlja, da domnevne romanske prvine ne morejo biti vse obravnavane kot primeri romanske (predvsem italijanske) interference v Alasijevih pogovorih, saj so bile vsaj nekatere prisotne bodisi v širšem slovenskem jezikovnem prostoru (potrjujeta jih protestantska, baročna književna norma, npr. pridevniški primernik vech drago) bodisi so bile najbrž že znane zahodnim slovenskim govorom (npr. glagol stati v pomenu ‘biti, počutiti se’). Takšne prvine je treba označiti za primere pozitivnega transferja (izvor in status tujejezičnih prvin znotraj posameznih socialnih zvrsti mora biti obravnavan ločeno) in jih razlikovati od idiolektalnih primerov negativnega transferja ali drugih napak, povezanih z Alasijevim slabšim znanjem slovenskega jezika (oz. lokalnega govora).
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 52693602V prispevku je predstavljen korpusni pristop k samodejnemu luščenju prevodnih ustreznic in lažnih prijateljev med slovenščino in hrvaščino. Pristop izkorišča ortografske podobnosti med jezikoma in temelji na predpostavki distribucijske semantike, ki se glasi, da govorci obeh jezikov besede s podobnim pomenom uporabljamo v podobnih kontekstih. To nam po eni strani omogoča hitro izgradnjo slovensko-hrvaškega dvojezičnega leksikona, za katero razen primerljivih spletnih korpusov ne potrebujemo nobenega drugega vira znanja. Po drugi strani pa lahko na podlagi iste predpostavke s pomočjo korpusnih podatkov prepoznamo tiste sorodnice, ki so si podobne zgolj površinsko, leksikalizirajo pa različne pojme in se zato tudi različno uporabljajo. Predstavljen pristop je jezikovno neodvisen, zaradi česar je privlačen za številna področja računalniške obdelave naravnega jezika, kjer še vedno vlada veliko pomanjkanje leksikalnih virov, njihove ročne izdelave pa si ne moremo privoščiti. Pristop je prav tako zelo koristen v leksikografiji in za poučevanje tujih jezikov, saj nam pomaga osvetliti leksikalne posebnosti za določen jezikovni par oziroma strokovno področje.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 52673634Prispevek opisujeproces gradnje spletnega terminološkega slovarja (http://www.termis.fdv.uni-lj.si/index-en.html, julij 2011–junij 2013). Gradnja je temeljila na specializiranem korpusu (KoRP, korpus besedil odnosov z javnostmi) in je zajemala samodejno prepoznavo eno- in večbesednih terminov, samodejno luščenje leksikalnih informacij iz korpusa in pa razvoj tehnološke infrastrukture z orodji za gradnjo specializiranih korpusov, samodejno luščenje terminologije in možnost vključevanja seznamov kandidatov v spletno aplikacijo za izdelavo in obdelavo slovarskih iztočnic.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 32098397Turbulentni družbeno-politični dogodki, ki so v 90. letih prejšnjega stoletja zajeli področje nekdanje skupne države SFR Jugoslavije, so se odrazili tudi v odnosih med posameznimi družbami in jeziki. Obenem pa so družbene spremembe, ki so povzročile razpad Jugoslavije, povzročile »smrt« lingvistično enega jezika – srbohrvaščine – in omogočile nastanek štirih jezikovnih standardov – hrvaškega, srbskega, bosanskega in črnogorskega – ter spremembo statusa slovenskega in makedonskega jezika, kar je pritegnilo veliko pozornost tako domačih kot tujih (socio)lingvistov. V sedmih poglavjih monografije uveljavljeni (socio)lingvisti opisujejo z vidika kritične sociolingvistike aktualne sociolingvistične situacije in odnose med jezikovno politiko in jezikovno stvarnostjo v novonastalih državah.
C.01 Uredništvo tujega/mednarodnega zbornika/knjige
COBISS.SI-ID: 200399884Monografija prinaša devet novih raziskav s področja prevodoslovja, katerih skupni imenovalec je metodologija korpusnega jezikoslovja. Z vključitvijo metod korpusnega jezikoslovja je tudi v prevodoslovnih raziskavah že pred časom prišlo do preobrata v raziskovalnem pristopu, kar velja tudi za slovenski prostor, a dosedanje slovenske raziskave niso temeljile na tako obsežnem načrtno zbranem prevodnem gradivu. Prav to je ključna skupna točka vseh raziskav v monografiji, temeljijo namreč na istem viru, in sicer na prvem slovenskem prevodoslovnem korpusu SPOOK.
C.02 Uredništvo nacionalne monografije
COBISS.SI-ID: 265692928