Pravna besedila se med seboj razlikujejo, pri čemer se te razlike še posebej očitno odražajo prav pri prevajanju. Pri prevajanju imata poznavanje stroke in izbira ustreznih terminoloških ekvivalentov sicer pomembno vlogo, vendar pa so pri tem nadvse pomembni in upoštevanja vredni dejavniki tudi za določeno besedilno vrsto značilne strukturne, morfosintaktične in stilistične posebnosti. V pričujočem prispevku se avtorica ukvarja z lingvističnimi problemi, kot so besedilne tipologije ter posebnosti besedilnih tipov in besedilnih vrst v pravnem jeziku, poleg tega pa opozarja tudi na pomembno vlogo besedilnega tipa pri prevajanju pravnih besedil, saj ta bistveno vpliva na izbiro ustrezne prevodne strategije. Pri prevajanju pa se je poleg vsega naštetega potrebno ozirati tudi na značilnosti določene besedilne vrste.
COBISS.SI-ID: 53344610
V zadnjem času je gradnja referenčnih govornih korpusov postala pomemben del aktivnosti, ki zagotavljajo nujno jezikovno infrastrukturo v številnih evropskih državah, tako za jezike z veliko govorci (npr. francoščino, nemščino, španščino, italijanščino) kot tudi za tiste z manjšim številom govorcev (npr. švedščino, nizozemščino, češčino, slovaščino). Prispevek poda postopek nastanka referenčnega govornega korpusa, in sicer govornega korpusa GOS za slovenščino, in njegove distribucije med potencialne uporabnike. Prispevek opiše strukturo korpusa, terenske izkušnje s snemanjem, označevanjem in dvonivojsko transkripcijo (izgovorno in standardizirano), podaja pa tudi informacije o glavnih značilnostih korpusnega vmesnika (spletnega konkordančnika) in razpoložljivosti izvornih korpusnih datotek.
COBISS.SI-ID: 16771606
Prispevek se loteva združljivosti med večjezičnimi jezikovnimi politikami in možnostmi za uporabo slovenščine (kot obravnavanega primera za jezik z manj govorci) na ravneh inštitucij EU in slovenske nacionalne politike. V evropskih inštitucijah imata jezikovna raznolikost in raba slovenščine formalno, simbolično vrednost, medtem ko je ozadje jezikovnega habitusa zaznamovano s prevlado angleščine in francoščine, večina slovenskih predstavnikov v evropskih inštitucijah pa trenutni jezikovni režim podpira. Na ravni slovenskih političnih inštitucij še vedno prevladuje ideologija protekcionizma, novi nadnacionalni kontekst pa še vedno velja kot priložnost za krepitev slovenskega jezika, medtem ko so večjezične smernice vpeljane le v primerih, ko to zahteva EU.
COBISS.SI-ID: 53666914
Poglavje se osredotoča na trenutno jezikovno situacijo v Sloveniji. Na splošno se jezik uporablja v vseh sferah sodobne družbe, tako zasebne kot javne, v vseh uradnih postopkih in v medijih, v popularni kulturi in v izobraževanju. Visoko izobraževanje in znanost v tem oziru predstavljata izziv, saj se zdi, da zahteve po internacionalizaciji v določenih primerih preferirajo rabo angleščine na račun slovenščine, tega pa ne sprejemajo vsi sektorji družbe. A slovenski jezik se z najhujšimi izzivi sooča na domači fronti. Slovenščina je precej raznolik jezik, prevladujoče jezikovne ideologije pa veliko pozornosti namenjajo pravilni, standardizirani rabi jezika, zaradi česar so govorci v veliki meri odvisni od jezikovnih posrednikov, prav tako pa pozivajo izobraževalni sistem, da šolarje opremi s potrebnimi jezikovnimi kompetencami.
COBISS.SI-ID: 50508130
V okviru uporabnega jezikoslovja je bila ideja angleščine kot lingue france deležne precejšnje pozornosti, v nasprotju s tem pa v okviru prevodoslovja ta pojav še ni bil raziskan, čeprav prevajanje strokovnih besedil pogosto pomeni srečanje z angleščino kot linguo franco v vrsti različnih kontekstov, od poslovnih do znanstvenih. S pedagoškega vidika je uvid v to, kako študentje prevajalstva vidijo vlogo angleščine kot lingue france v znanosti, posebej pomembno. V članku je predstavljena primerjava odnosa študentov prevajalstva do angleščine kot akademske lingue france in odnosa uveljavljenih znanstvenikov do istega pojava. Kvalitativni podatki o odnosu študentov prevajalstva in znanstvenikov so bili zbrani v obliki polstrukturiranih intervjujev z devetimi študenti prevajalstva in devetimi znanstveniki. Dodatni kvantitatvni podatki o odnosu študentov prevajalstva so bili zbrani z anketo, ki jo je izpolnilo 75 študentov prevajalstva. Rezultati pokažejo, da se pogledi na angleščino kot linguo franco razlikujejo, na podlagi česar je mogoče identificirati potencialne probleme, ki jih je treba obravnavati pri pouku prevajanja znanstvenih besedil.
COBISS.SI-ID: 52474722