V 13. stoletju pr. n. š. so v hetitskih besediih nekateri leksemi označeni z glosnimi klini. Večina takšnih leksemov naj bi bila tujega, predvsem luvijskega izvora. Kot vse kaže, je bil namen takšnega označevanja ideološki in je služil oblikovanju identitete in vzpostavitvi nekdanjega reda ter moralnih vrednot v zadnjih desetletjih hetitskega kraljestva.
COBISS.SI-ID: 45081954
Članek z besedotvornega, semantičnega in pragmatičnega vidika raziskuje specifično in dokaj marginalno rabo pripone –issime v sodobni francoščini, in sicer v lastnih imenih, zlasti osebnih. Izkaže se, da ima pripona, ki v zadnjih desetletjih v sodobni francoščini pridobiva na frekvenci, širok razpon rabe. Članek poskuša ovreči nekatere sodobne morfološke interpretacije in dokazati, da besedotvorno pravilo ne spreminja oblikoslovnoskladenjske kategorije osnove, ampak izhaja iz specifične, a v sodobnem jeziku pogosto prisotne pridevniške oz. prilastkovne rabe lastnih imen.
COBISS.SI-ID: 44042082
Članek obravnava podobnosti in razlike angleških in slovenskih frazemov, ki izvirajo iz Svetega pisma in drugih literarnih virov. Vsi frazemi, vključeni v to raziskavo, so bili prevedeni v slovenščino in narejena je bila primerjava med angleškimi frazemi in njihovimi ustreznicami. Posebna pozornost je bila namenjena slovarskim problemom in dilemam, povezanim z vključevanjem (mikro- in makrostruktura) teh zvez v eno- in zlasti dvojezične slovarje (v našem primeru v angleško-slovenski slovar) in njihovo obravnavo (gesla, frazeološko gnezdo, primeri rabe).
COBISS.SI-ID: 43712354
Srednjeangleški nedoločnik ima tri formalne ozačevalce (pripono –e(n), členico to in označevalec for to), ki se pojavljalo v šestih prepoznavnih vzorcih: [+to, -(e)n], [-to, +(e)n], [+to, -(e)n], [+ to, +(e)n], [+for to, -(e)n] in [+for to, +(e)n]. Od 13. stoletja dalje med temi vzorci ni mogoče opaziti nobenih konsistentnih pomenskih ali slovničnih razlik. Študija skuša raziskati, do kakšne mere (če sploh) formalno označevanje srednjeangleškega nedoločnika odraža njegove skladenjske vloge in slovnične značilnosti neposrednega sobesedilnega okolja.
COBISS.SI-ID: 44174178
Članek se ukvarja z vprašanji aktualistično naravnanega prevodnega prenašanja vsebin iz izhodiščne v ciljno kulturo, kakršno služi konkretnim političnim ambicijam slednje. Na osnovi dela Cuore A. De Amicisa in njegovih treh slovenskih prevodov (1891, 1929, 1952) skuša pokazati, s kakšnimi besedilnimi manipulacijami je mogoče doseči tovrstne politične cilje. Vsak od treh prevodov je nastal v drugačnem režimu (Avstro-ogrskem cesarstvu, Kraljevini Jugoslaviji in socialistični Jugoslaviji), kar se jasno odraža v prilagoditvah, značilnih za posamezne prevode, ki so vsi zelo podomačitveni.
COBISS.SI-ID: 42181474