Slovenska jeruzalemska izdaja Svetega pisma je nov komentiran prevod Svetega pisma. Za prevajalce je bilo posebno pomembno prizadevanje za skladnost med izvirnkom in prevodom glede sloga, strukture literarnih oblik in izročila v besedišču. Ta izdaja vključuje tudi nove uvode, opombe, reference in razne dodatke, med katerimi je posebno pomemben temeljni slovar bibličnih pojmov.
COBISS.SI-ID: 250199552
Članek se omejuje na Cankarjevo doživljanje kontrastov in dilem v zvezi z njegovim odnosom do ženske, pri tem pa avtorica posebno pozornost posveča Cankarjevemu značilnemu kontrastnemu doživljanju matere. Cankarjevo pisanje o njegovi materi je že zaradi svoje pogostnosti v njegovem literarnem opusu zelo opazno, po tematskem pregledu pa posebej zanimivi z literarnega, psihološkega in filozofsega vidika.
COBISS.SI-ID: 30598445
Da bi razumeli bistvo sporočila Cankarjevega romana, moramo razlikovati med resnico v odnosu do zunanjega poteka dogodkov in do družbenih norm in resnico v osebnem, bivanjskem pomenu. Dostojanstvo resnice je glede na zunanji potek dogodkov skoraj vedno pod udarom konvencionalnih resnic, ki delujejo enoumno, zato je »resnica srca« končno v poziciji šibkosti.
COBISS.SI-ID: 31912493
Članek je je predsedniški nagovor avtorja na slavnostni otvoritvi 19. kongresa Mednarodnega združenja za študij Stare zaveze v Ljubljani julija 2007. Raziskava je oris temeljnih slovničnih načel, ki se kažejo v transliteraciji bibličnih imen v grščino in latinščino. Ker je nagovor povzetek avtorjeve študije o transformaciji bibličnih lastnih imen, je specifičen pomen tega prispevka tem, da simbolizira gostovanje najpomembnejšega svetovnega bibličnega združenja v Sloveniji.
COBISS.SI-ID: 30976301
Primerjalno raziskovanje večjih prevodov Svetega pisma, ki so imeli vpliv na narodne kulture, kaže, da so bili teološki in filozofski prizvoki kakor tudi pesniške in retorične značilnsoti v veliki meri prestavljeni v nove jezike. To je ustvarilo značilno svetopisemsko literarno topografijo in je imelo za posledico določeno idejno in formalno enotnost med različnimi jezikovnimi izročili kljub razlikam med jeziki. Vračati se v izvirnik in v prevode, ki odražajo enotnost med obliko in vsebino, pomeni graditi most za stičišče med kulturami in jeziki.
COBISS.SI-ID: 31773229