Pričevanja o teoriji in praksi prevajanja segajo daleč nazaj v antiko. Nekatera zadevajo Sveto pismo, večina pa prevajanje klasičnih grških, latinskih in drugih besedil. Priznani prevajalci so svoje poglede in izkušnje večinoma izrazili v vodih k svojim prevodom, v novejšem obdobjiu jih predstavljajo tudi na strokovnih in znanstvenih posvetih. Glavna funkcija jezika je komunikacija pomena; glavna naloga prevajalca sta torej analiza in prenos pomena iz enega v drug jezik. Vsak prevod je že po svoji naravi interpretacija. Prenos pomena je najlaže doseči z analizo pomena originalnega teksta kot celote. To velja za prevajanje vseh literarnih del, izjemna pluralnost pomena temeljnih pojmov v Svetem pismu pa kaže, da so svetopisemski teksti edinstveni. Edinstvenost v nizu pomenov se izkazuje v vseh najzgodnejših prevodih Svetega pisma v druge jezike od hebrejskega in grškega. Prevajalci so se spopadali s številnimi problemi, ki se jih do takrat še niso lotevali, na primer s prenosom iz semitskega v indoevropske jezike in s prestavljanjem pojmov iz ene v drugo kulturo.
COBISS.SI-ID: 266180096
Edinstven status Jeruzalema vsebuje motive izvolitve Jeruzalema in njegovega templja kot stalne božje navzočnosti in Siona kot izvoljene božje gore. To dela iz Jeruzalema fizično in duhovno središče sveta. Razlagalce starejših judovskih in krščanskih virov spravlja v zadrego dilema: kako dobesedno je treba vzeti zahteve in obljube o Jeruzalemu v luči opisov Jeruzalema v metoforičnih, hiperbolično poetičnih in eshatoloških izrazih? Retorična antiteza med Jeruzalemom v božjem načrtu in Jeruzalemom Izraelovega odpada, med vizijo in resničnostjo, med zemeljskim ali mesenim in nebeških ali duhovnim Jeruzalemom je postala neizbežna. Posledično so Jeruzalem razlagali v teologiji, liturgiji in umetnosti na realistične, imaginarne, idealistične in simbolne načine. Namen tega članka je pokazati, kako je mogoče več kakor eno konceptualnos stališče izvesti iz konteksta nekaterih ključnih besedil Stare in Nove zaveze in iz ne-bibličnih judovskih in krščanskih virov.
COBISS.SI-ID: 36704557
Četrti evangelij (Janezov evangelij) omogoča celovit pristop h krščanski veri, v kateri se od Stare do Nove zaveze prepletata dva temeljna vidika: »videnje« kot osnovna in temeljna stalnica zgodovine odrešenja, v kateri smo priče delovanja Boga, in »verovanje« kot odgovor, ki izhaja iz tega delovanja (npr. 2 Mz 14,31). Vstajenje Jezusa Kristusa in srečanja z Vstalim, še posebno v četrtem evangeliju, omogočajo odločilen korak naprej, to je: od »verovanja« h globljemu, velikonočnemu »videnju« (Jn 20,8), iz katerega se rojeva velikonočna vera, po kateri že na tem svetu postajamo deležni življenja troedinega Boga (Jn 20,31).
COBISS.SI-ID: 6437978
Monografija ponuja kritičen pregled pogledov o resničnosti in resnici na področjih filozofije in literarne kritike. Dela literature in umetnosti ne označujejo izkušnje in spoznanja kot takšnega, temveč kažejo na odzive konkretnih značajev na probleme človeške eksistence. Študija obravnava pred-moderno filozofsko refleksijo resničnosti in resnice, s post-modernimi načini reprezentacij resničnosti v mitu, zgodovini, biografiji, avtobiografiji in fikciji. Monografija je v Sloveniji pionirsko delo o obravnavani tematiki in ena redkih študij te vrste tudi v svetovnem obsegu.
COBISS.SI-ID: 35487789
Znanstvena monografija osvetljuje podobe matere in ženske, kot jih prikazujejo Cankarjeva literarna dela, pa tudi njegova pisma materi in ljubezenska korespondenca. Primerjalna raziskava razkriva, da takšnega odnosa do matere ne najdemo pri nobenem drugem pomembnejšem avtorju evropske literature. V upodobitvah matere pisatelj prehaja od avtobiografskega spominskega pisanja do simbolističnih in idealiziranih komparacij svoje matere z Božjo materjo Marijo; prek ženskih literarnih značajev, ujetih med erotično strast in krivdo ter duhovno hrepenenje, pa razkriva svoj odnos do ljubezni in spolnosti, ki ga določa strah pred intimnostjo. Obe angleški monografiji avtorice sta sploh prvi študiji, ki mednarodno literarno javnost seznanjata z doslej vse premalo znanim in upoštevanim slovenskim prispevkom k evropski kulturi.
COBISS.SI-ID: 34981933