P6-0265 — Zaključno poročilo
1.
Anton Aleksander grof Auersperg - Anastazij Grün

Znanstvena monografija je bila leta 2009 prva na Slovenskem in druga na svetu, ki je posvečena življenju in delu prezrtega predmarčnega pesnika Anastazija Grüna, Prešernovega sodobnika, prijatelja, politika, ki je živel med dvema jezikoma (slovenskim in nemškim) in več kulturami. Bil je podpornik in mecen sodobnikom, prevajalec slovenskih ljudskih pesmi v nemščino. 14 avtorjev (tretjina prispevkov je delo članic raziskovalnega programa) osvetli življenje in delo kranjskega politika, pesnika in prevajalca ter predstavi recepcijo njegovega ustvarjanja pri nas in v Evropi ter ga umešča v evropski kulturno zgodovinski okvir. Mira Miladinović Zalaznik je kot urednica monografije prispevala tudi obsežno uvodno študijo, ki Anastazija Grüna postavlja v novo luč in v slovensko kulturno in literarno zgodovino.

C.02 Uredništvo nacionalne monografije

COBISS.SI-ID: 246379520
2.
Brati Ingeborg Bachmann in pisati o njej

Monografija, ki jo je uredila članica programske skupine Neva Šlibar, združuje 15 prispevkov slovenskih in tujih znanstvenic in znanstvenikov o življenju in delu avstrijske avtorice Ingeborg Bachmann. Odlikujejo jo novi primerjalnimi in medbesedilnimi vidiki raziskovanja, prispevki upoštevajo nove teoretske in filozofske pristope, ter se ukvarjajo z vprašanjem posredovanja literature v medkulturnem okolju ter z recepcijo prevodov Ingeborg Bachmann. Tretjino razprav si prispevali članice in člani raziskovalnega programa.

C.01 Uredništvo tujega/mednarodnega zbornika/knjige 

COBISS.SI-ID: 253840896
3.
Prevajanje arhivskih virov o idrijski čipki iz nemščine v slovenščino

Prispevek je pomemben za nacionalno identiteto in prepoznavnost kulturne dediščine in je objavljen v razkošni in sploh prvi monografiji na Slovenskem o idrijski čipki Z nitjo pisana zgodovina (MMI 2012). V njem so orisane metodološke, konceptualne in vsebinske zagate, ki so se v večletnem raziskovalnem delu, ki ga je opravila Tanja Žigon, pojavljale pri iskanju arhivskih virov o čipki (na Dunaju, Innsbrucku, Gradcu, Ljubljani) in njihovem prevajanju iz (tedanje) nemščine v sodobno slovenščino. Prispevek je temeljita raziskava medkulturnih stikov od 16. do 19. stoletja, kaže na poglobljeno poznavanje kulturno specifičnih elementov v danem kulturnozgodovinskem kontekstu ter je nadgradnja prevodov, ki so nastali v sklopu postavitve razstave o čipki v Mestnem muzeju Idrija 2008, ki je ne le nacionalnega, temveč tudi svetovnega pomena, saj je Idrija vpisana na seznam Unescove kulturne dediščine. Prevod medijsko odmevne monografije v angleščino je izšel 2013 (Cobiss ID: 53584994).

F.29 Prispevek k razvoju nacionalne kulturne identitete 

COBISS.SI-ID: 50765666
4.
Joseph Roth: evropsko-judovski pisatelj in avstrijski univerzalist

28 avtorjev, specialistov za Josepha Rotha v svetovnem merilu, od tega šest članov programske skupine, se je interdisciplinarno in multikulturno lotilo znanstvene analize del in virov o tem avstrijskem pisatelju. Roth je bil po svojem poreklu in svojih nagnjenih še zlasti intenzivno povezan z judovskim, vendar tudi z nemškim ter slovanskim in slovenskim svetom. Monografija ga obravnava kot avtorja, ki se je loteval medkulturnih tem, ne pa zgolj kot nostalgičnega pričevalca Habsburške monarhije, za kakršnega je veljal do pred kratkim. Izpostavi ga kot humanista, političnega človeka, pariškega emigranta pred nacizmom ter avstrijskega univerzalista naprednih idej in vizij.Joseph Roth: Euro-Jewish Author and Austrian Universalist (German: Joseph Roth: europäisch-jüdischer Schriftsteller und österreichischer Universalist)

F.02 Pridobitev novih znanstvenih spoznanj

COBISS.SI-ID: 46735970
5.
Gluscht: antologija sodobne švicarske književnosti

Na 28. mednarodnem literarnem festivalu v Vilenici je bila v središču večnarodna Švica s svojo književnostjo, ki nastaja tako v nemškem, francoskem, italijanskem in retoromanskem jeziku kot tudi v govoricah mnogih priseljencev. Osrednje delo, antologija sodobne švicarske književnosti z naslovom Gluscht, ki je Švico približalo obiskovalcem in zainteresirani publiki, je uredila Vesna Kondrič Horvat in je izšlo v zbirki Antologije Vilenice pri Društvu slovenskih pisateljev. Izid knjige sta omogočila Javna agencija za knjigo in Swiss Arts Council Pro Helvetia. Urednica je k sodelovanju privabila najvidnejše slovenske prevajalce iz vseh omenjenih jezikov ter v spremni študiji posebej poudarila medkulturni vidik vseh štirih književnosti Švice, z Evo Senica pa sta objavili tudi bibliografijo iz vseh štirih jezikov Švice prevedenih del v slovenščino. Izdajo knjige so spremljali številni odmevni dogodki in forumi: maja 2013 literarni večer z dvema švicarskima pisateljema (Erica Pedretti, Raphael Urweider) v Cankarjevem domu v Ljubljani in v Univerzitetni knjižnici v Mariboru, septembra z dvema avtorjema v Mariboru (Ilma Rakusa, Pietro De Marchi) in s petimi v Cankarjevem domu (Lukas Bärfuss, Arno Camenisch, Pietro De Marchi, Michel Layaz in Ilma Rakusa). Razen tega je urednica za nacionalni radio pripravila 40-minutni literarni večer, ki je bil predvajan 12. septembra 2013 [COBISS.SI-ID 20340232]

F.18 Posredovanje novih znanj neposrednim uporabnikom (seminarji, forumi, konference)

COBISS.SI-ID: 266840576