P6-0265 — Letno poročilo 2009
1.
Anton Aleksander grof Auersperg - Anastazij Grün: razprave.

Prva znanstvena monografija o prezrtem predmarčnem avtorju A. Grünu na Slovenskem (druga na svetu), Prešernovem sodobniku, prijatelju, politiku, ki je živel med dvema jezikoma (slovenščino in nemščino) in več kulturami. Bil je podpornik in mecen sodobnikom, prevajalec slov. ljudskih pesmi v nemščino. 14 avtorjev osvetli življenje in delo kranjskega politika, pesnika, pisatelja ter prevajalca in predstavi recepcijo njegovega ustvarjanja pri nas in v Evropi. Miladinović je prispevala uvodno študijo in članek o odnosu Grüna in Kordeša, iniciatorja prvega političnega lista v slovenščini(1838).

C.02 Uredništvo nacionalne monografije

COBISS.SI-ID: 246379520
2.
Medprostori: kulturni transferji v nemški regionalni periodiki Habsburške monarhije (1850-1918)

Znanstvena monografija prinaša izsledke mednarodnega raziskovalnega projekta z istim naslovom. Projekt, ki ga je koordiniral Birk, je potekal v okviru mreže Österreich-Bibliotheken-im-Ausland (Avstrijskih čitalnic v tujini) v letih 2008-2010. V monografiji je v soavtorstvu z ml. raziskovalko Anjo Urekar in sodelavko na projektu objavil prispevek o medializaciji procesov kulturnih transferjev v nemški in slovenski časopisni periodiki in na primeru mariborske gledališke pokrajine v obdobju zgodovinske moderne.

C.01 Uredništvo tujega/mednarodnega zbornika/knjige 

COBISS.SI-ID: 17206792
3.
Jezik in književnost skozi prizmo medkulturnosti in diahronosti : jubilejni zbornik za Antona Janka ob 70-letnici.

Monografija združuje 27 prispevkov domačih in tujih avtorjev. Prinaša nove izsledke na področju literarne vede, zgodovine, jezikoslovja in kulturnih študij. Osrednja tema je nemška literatura in jezik na stičišču različnih kultur od srednjega veka do sodobnosti, vključuje pa tudi razprave s področja anglistike, italijanistike in slavistike v luči medkulturnosti.

C.02 Uredništvo nacionalne monografije

COBISS.SI-ID: 249222912
4.
Prevajanje v ne-materne jezike: v profesionalni praksi in urjenju.

Do sedaj se translatorna teorija ni ukvarjala s fenomenom prevajanja v ne-materni jezik. Obravnavane teme so osnovna izhodišča translatorne prakse v današnji Evropi in vlogi angleščine pri tem kot globalnem jeziku (lingua franca) do specifičnih kulturnih in jezikovnih fenomenov pri specialnih prevodih, literarnih prevodih in pri poučevanju translacije v tujem jeziku. Dragocen prispevek za poučevanje in treniranje translacije s dobrimi informacijami o kompleksnosti translacije.

C.01 Uredništvo tujega/mednarodnega zbornika/knjige 

COBISS.SI-ID: 38875490
5.
Obrazi Evrope

15 avtorjev (pisateljev, filozofov, reliogologov, politikov) iz desetih evropskih držav objavlja prispevke o svetu, Evropi in humanosti v 21. stoletju, o dialogu v kulturi in dialogu med kulturami, o interkulturnem pogovoru pod pogoji svetovne globalizacije, o filozofskih predpostavkah evropskega samopremisleka, o govorici literature, o krščanstvu v Evropi in dialogu med religijami, o medkulturnem sporazumevanju in prihodnosti skupne evropske politike.

C.05 Uredništvo nacionalne revije

COBISS.SI-ID: 2691700