Ta knjiga ciljno obravnava posamezne literarne vrste in zvrsti na analitični in sintetični ravni z ilustracijo vzorčnih besedil od antike do danes. Poglavitni namen obsežne monografije je mnogostranski pomen simbolov v literaturi. Literarni simboli so del naše osebne življenjske resničnosti in našega življenjskega okolja; so del našega resničnega sveta in so nam v veliko pomoč v medosebnih odnosih in – širše – tudi v medkulturnem dialogu. Literarni simboli nam pomagajo v refleksiji in kontemplaciji o tem, kako smo vsi ljudje na svetu med seboj povezani v istih željah, hrepenenjih in ciljih. V naši zavesti utrjujejo čut za moralni red v življenju, nagovarjajo človekovo srce in razodevajo brezpogojni notranji zakon, ki določa človekovo eksistenco.
B.06 Drugo
COBISS.SI-ID: 255187712Članek nudi pregled starih prevodov Svetega pisma, ki so nastali v Srednji Evropi, toda glavni interes je ovrednotenje njihove literarne kakovosti. Večina starejših prevodov priča za dejstvo, da so bili prevajalci profesionalni svetopisemski strokovnjaki ali specialisti v literaturi na splošno, kakor tudi zvesti pripadniki eksegetičnih tradicij. Zato so bili sposobni dojeti izvirni pomen in najti prave ustreznice v svojem jeziku. Literarni vidiki zadevajo vlogo tradicije in idej o relativni izvirnosti, ko jih nanašamo na nekaj, kar prevajalci posnemajo v razmerju do izvirnega besedila.
B.04 Vabljeno predavanje
COBISS.SI-ID: 33034029Slovenska jeruzalemska izdaja Svetega pisma je nov komentiran prevod Svetega pisma. Za prevajalce je bilo posebej pomembno prizadevanje za skladnost med izvirnikom in prevodom glede sloga, strukture literarnih oblik in izročila v besedišču. Ta izdaja vključuje tudi nove uvode, opombe, reference in razne dodatke, med katerimi je posebno pomemben temeljni slovar bibličnih pojmov. Vloga prevoda v ustvarjanju novih besedilnih oblik je izrednega pomena za razvoj narodne kulture. Ko prevajalci poskušajo uskladiti konvencionalno in inovativno, si prizadevajo za stvaritev besedila v svojem jeziku, ki ga ni mogoče klasificirati. Zavedajo se, da imajo opraviti s pomenom celotnega stavka bolj kakor s pomenom posameznih besed in z ustvarjanjem novih oblik s prisvajanjem besedila v prevodu in komentarju.
C.02 Uredništvo nacionalne monografije
COBISS.SI-ID: 250199552Osrednji namen članka je medbesedilna primerjava doživljanja intimne ljubezni pri osrednjih junakih Črtomiru in Bogomili, kot se kaže v Prešernovi izvirni umetnini Krst pri Savici (1836) ter v istoimenskih dramskih poustvaritvah Zorka Simčiča (1953, 1965, 1994) in Dominika Smoleta (1969, 2003, 2009). Simčič v svoji drami sledi Prešernovi predlogi ter motiv presežne ljubezni mladega para, ki se žrtvujeta drug za drugega, dopolni s krščansko motiviko krivde, odpuščanja in sprave. Črtomir in Bogomila v Smoletovi drami pa, nasprotno, ne znata ljubiti; njuna ljubezen je divja, razosebljena, nasilna, oropana čiste želje, prešibka za samožrtvovanje; s svojim egoizmom zanikujeta in končno uničita drug drugega.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 34848301Primerjalno raziskovanje večjih prevodov Svetega pisma, ki so imeli vpliv na narodne kulture, kaže, da so bili teološki in filozofski prizvoki kakor tudi pesniške in retorične značilnosti v veliki meri prestavljeni v nove jezike. To je ustvarilo značilno svetopisemsko literarno topografijo in je imelo za posledico določeno idejno in formalno enotnost med različnimi jezikovnimi izročili kljub razlikam med jeziki. Vračati se v izvirnik in v prevode, ki odražajo edinost med obliko in vsebino, pomeni graditi most za stičišče med kulturami in jeziki.
B.04 Vabljeno predavanje
COBISS.SI-ID: 31773229