Mednarodna znanstvena konferenca z naslovom Več glav več ve. Frazeologija in paremiologija v slovarju in vsakdanji rabi / Zwei Köpfe wissen mehr als einer. Phraseologie und Parömiologie im Wörterbuch und Alltag / Two Heads are Better Than One. Phraseology and Paremiology in Dictionaries and in Everyday Use je v soorganizaciji Oddelka za germanistiko Filozofske fakultete Univerze v Mariboru in Inštituta za slovensko narodopisje, ZRC SAZU potekala v Mariboru in Ljubljani 18. in 19. 4. 2013 (vodji konference Vida Jesenšek, Saša Babič). Dvodnevna znanstvena prireditev je bila v neposredni povezavi z dvema nacionalnima raziskovalnima projektoma, ki ju je med leti 2010 in 2013 finančno podpirala Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARRS). Oba projekta segata na področje frazeologije in paremiologije: projekt z naslovom Frazeologija nemškega jezika. Nemško-slovenski medkulturni in kontrastivni vidiki (J6-3601, vodja Vida Jesenšek) je potekal na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru, projekt z naslovom Slovenski pregovori kot kulturna dediščina. Klasifikacija in redakcija korpusa (J6-3600, vodja Marija Stanonik) pa na Inštitutu za slovensko narodopisje, ZRC SAZU. Glede na sorodnost tematike in sočasnost projektnega dela je bilo smiselno pripraviti skupno znanstveno srečanje, na katerega sta organizatorja povabila priznane domače in tuje strokovnjake, ki so se seznanili z vsebino in s potekom obeh projektov in poročali o rezultatih lastnih primerljivih raziskav. Nastopilo je 36 referentov iz Slovenije, Hrvaške, Avstrije, Danske, Španije in Slovaške, ki so obravnavali teoretska in praktična vprašanja o aktualnem raziskovanju frazeologije in paremiologije evropskih jezikov. Zbornik konferenčnih prispevkov z istim naslovom je izšel 2013. Skupna organizacija mednarodne konference ima v slovenskem prostoru še dodatno vrednost: omogočila je neposredno in učinkovito vključevanje slovenskega germanističnega, slovenističnega in narodopisnega raziskovanja v mednarodni raziskovalni prostor in s tem tudi dostop do tujih znanj; dala je možnosti za povezovanje različnih raziskovalnih področij in s tem pomembno prispevala k sinergiji znanstvenoraziskovalnega dela. (COBISS.SI-ID 77153537, COBISS.SI-ID 35535405).
B.01 Organizator znanstvenega srečanja
COBISS.SI-ID: 77153537Konferenca EUROPHRAS (vodja prof. dr. Vida Jesenšek), ki jo vsako drugo leto v sodelovanju z Evropskim združenjem EUROPHRAS organizirajo evropske univerze, je najpomembnejša mednarodna frazeološka prireditev, namenjena vsem, ki se raziskovalno in strokovno ukvarjajo s frazeologijo posameznih jezikov. V strokovnih in znanstvenih krogih velja za prestižno mednarodno konferenco, na kateri ugledni frazeologi izmenjujejo svoja teoretska znanja, ustvarjalne ideje in praktične izkušnje v stroki. Konferenca EUROPHRAS 2012 Maribor je bila interdisciplinarno zasnovano srečanje znanstvenikov s celega sveta. Vodilna tema konference so bili raznoliki odnosi med kulturo in jezikom, zaradi česar je bila uvrščena v program prireditev Maribor 2012 – Evropska prestolnica kulture. V ospredju raziskovalnega zanimanja so bile kulturološke, kulturno-zgodovinske, (med)kulturne, semantične in semiotične podobe frazeologije v jezikovnem sporazumevanju. Frazeološka zveza kot jezikovni pojav je bila umeščena v kontekst družbenih, kulturnih, zgodovinskih, literarnih, umetniških, filozofskih in izobraževalnih danosti. Konferenca je pokrivala naslednja tematska področja: Frazeologija in kultura (In medias res), Frazeologija in simbol (Nomen est omen), Frazeologija v medjezikovnih in medkulturnih stikih (Nosce te ipsum), Frazeologija v slovarju in korpusu (Libri amici, libri magistri), Frazeologija v izobraževanju (Usus magister est optimus). Konferenčni program je potekal v obliki plenarnih predavanj, sekcij, delavnic ter knjižnih, projektnih in plakatnih predstavitev, nastopilo je 160 udeležencev (COBISS.SI-ID 70480385). Članice projektne skupine (V. Jesenšek, B. Kacjan, M. Fabčič) so v souredništvu s tujimi raziskovalci pripravile štiri konferenčne zbornike (COBISS.SI-ID 74768641, COBISS.SI-ID 74768897; dva sta v pripravi). http://www.europhrasmaribor.si/slo/
B.01 Organizator znanstvenega srečanja
COBISS.SI-ID: 70480385Vida Jesenšek, vodja projekta, od 2012 voljena članica predsedstva Mednarodnega združenja za frazeologijo EUROPHRAS (http://www.europhras.org/index.php?option=com_content&view=article&id=57&Itemid=65&lang=de). Gre za neprofitno združenje s sedežem v Zürichu, ki deluje z naslednjimi nameni in cilji: organizacija znanstvenih frazeoloških prireditev najmanj na vsaka tri leta, skrb za pretok informacij o znanstvenih aktivnostih v evropskem raziskovalnem prostoru, podpora mladim raziskovalcem in raziskovalnim projektom na področju frazeologije in paremiologije, vzpostavljanje mednarodnega sodelovanja v evropskem in širšem merilu, stik z drugimi znanstvenimi združenji.
D.03 Članstvo v tujih/mednarodnih odborih/komitejih
Doktorska disertacija se ukvarja s frazemi in njihovo prezentacijo v frazeoloških elektronskih gradivih. V disertaciji je posebej izpostavljena polifunkcionalnost računalniško podprte frazeologije in uporabniški vidik, torej potencialni uporabniki, njihove potrebe, navade in načini uporabe tovrstnih gradiv. Na podlagi empirične raziskave izbranega frazeološkega elektronskega gradiva so ob tem predlagane izboljšave, ki bi optimirale polifunkcionalnost frazeoloških e-gradiv nasploh in prispevale k njihovi uporabnosti in aktualnosti. Mentor: prof. dr. Vida Jesenšek
D.09 Mentorstvo doktorandom
COBISS.SI-ID: 262622208Monografija podaja izčrpen vpogled v intenzivna razmerja med jezikom in kulturo, kakor se ta kažejo na področju frazeologije. Osrednja pozornost je namenjena raznolikim frazeološkim jezikovnim enotam, ki so osvetljene s stališča umeščenosti v vsakdanje življenje govorcev posameznih jezikov, s kontrastivnih vidikov ter z vidikov prevajanja. Prispevki obravnavajo frazeologijo 18 jezikov (armenskega, baskovskega, nemškega, angleškega, estonskega, finskega, francoskega, grškega, italijanskega, hrvaškega, poljskega, portugalskega, ruskega, slovenskega, španskega, češkega, turškega in madžarskega jezika), poleg tega pa tudi izbrana slovenske in hrvaška narečja. Prva skupina prispevkov obravnava splošen vpogled v frazeologijo kot kulturni pojav, še posebej glede na frazeme kot nosilce kulturnih vsebin. V drugo skupino so uvrščeni prispevki, ki predstavljajo rezultati študij primerov o izbrani frazeologiji oz. o posameznih frazeoloških vrstah, npr. kontrastivne analize frazemov s specifično leksiko ali frazemov, ki sodijo v identično pomensko polje. Translatološki vidiki so v ospredju zanimanja prispevkov v tretji skupini; med drugim so obravnavane t. i. frazeološke praznine, kalkiranje, tudi problem prevajanja frazemov s specifičnimi sestavinami (npr. poimenovanja barv ali okusov, etnonimi ipd.). Monografijo zaključujejo prispevki o somatični frazeologiji (frazemi, ki kot sestavino vsebujejo poimenovanja delov telesa), ki je pogosto v visoki meri idiomatična in jezikovno specifična, zato ostaja izziv za prevajalca in/ali za strojno prevajanje.
C.01 Uredništvo tujega/mednarodnega zbornika/knjige
COBISS.SI-ID: 74768897