Med različnimi oblikami tolmačenja je tolmačenje za skupnost vedno bolj pomembno zaradi naraščajoče potrebe po tej vrsti tolmačenja, ki se s tem profesionalizira in enakopravno vključuje v univerzitetni predmetnik. Od prve konference Critical Link v Kanadi v 1990-ih je raziskovanje na tem področju močno napredovalo. Ta razvoj lahko opazimo tudi na območjih, kjer se je področje šele začelo oblikovati, kot na primer v Sloveniji. Članek predstavlja slovensko jezikovno situacijo iz vidika potrebe po zagotavljanju prevajanja in tolmačenja, še posebej v zdravstvenih ustanovah.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 46521698Evropsko jezikovno situacijo vse bolj zaznamuje večkulturnost in večjezikovnost, ki pomenita velik družbeni izziv. Za zagotavljanje jezikovnih pravic kot temeljnih človekovih pravic in enakopravne obravnave vseh tako pred zakoni kot tudi v vseh drugih družbenih sferah postajata prevajanje in tolmačenje nujnost, urejenost področja pa kaže na stopnjo demokratičnosti družbe. Slovensko jezikovno situacijo bomo opazovali z vidika potreb po tolmačenju za skupnost in strukturiranosti posameznih področij tolmačenja ter na koncu predstavili predlog rešitev za sistematičnejšo ureditev področja pri nas.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 46992994Prispevek analizira slovensko jezikovno situacijo z vidika vloge prevajanja in tolmačenja. Izhaja iz analize slovenske jezikovne politike po drugi svetovni vojni in razliko med jezikonopolitičnimi cilji pred osamosvojitvijo Slovenije in po njej. Na koncu se osredotoča na sodobno slovensko družbo in potrebe po tolmačenju za skupnost, ki so posledica vse bolj multikulturne slovenske družbe, ter ugotavlja, da jezikovnopolitični cilji danes ne sledijo realnim potrebam sodobne slovenske družbe.
B.05 Gostujoči profesor na inštitutu/univerzi
COBISS.SI-ID: 46514018