Iz osnove raziskav posameznih področij tolmačenja za skupnost v Slovenija se študija začne s celovitim pregledom trenutnega stanja, pri čemer črpa podatke iz ilustrativnih primerov dejanskih tolmačenih dogodkov, intervjujev, vprašalnikov in statističnih podatkov. Za opazovanje razmerij moči, razmejitev vlog, porazdelitve odgovornosti med govorci, vloge jezika in tolmačenja v institucionaliziranem okolju se v raziskavo umesti kritična analiza diskurza. Osredotoča se na tolmačenje v bolje organiziranem okolju postopka mednarodne zaščite. V skladu s prejšnjimi študijami v Sloveniji in praktičnimi raziskavami v tujini rezultati kažejo razlike med različnimi področji tolmačenja za skupnost, interakcija v tolmačenem dogodku pa se močno razlikuje od vsakdanjega razgovora: uporaba in zgradba jezika sta podrejeni triadičnemu razgovoru in postopku samemu, kar sproža nesorazmerja moči. Te učinke še poudari institucionalno okolje tolmačenja za skupnost.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 49215330Prevajanje in tolmačenje se vzpostavljata kot nujnost za zagotavljanje jezikovnih pravic kot temeljnih človekovih pravic in enako obravnavanje vseh pred zakonom in v drugih družbenih sferah. Ureditev tega strokovnega področja, ki ga definirajo njegovi najšibkejši členi, kaže na stopnjo demokratičnosti v družbi. Članek iz informacij iz neposrednega opazovanja in intervjujev predstavi slovensko situacijo z vidika potrebe po zagotavljanju tolmačenja za skupnost. Ustava RS na splošno varuje jezikovne pravice v javnih okoljih, vendar pa je implementacija odvisna od posameznih zakonov, s čimer zagotavlja in formalnopravno ureja tolmačenje le v sodnih in azilnih postopkih, medtem ko tolmačenja ni v ostalih okoljih javnih in zdravstvenih služb (z izjemo tolmačenja za slovenski jezikovni jezik), kar vodi v nesorazmerja moči v tolmačenih razgovorih, kjer jezikovne prepreke premagujejo z improvizacijo in dobro voljo vseh udeleženih.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 51202146