Kandidatka je obravnavala slovensko izseljensko skupnost na območju Denverja v ameriški zvezni državi Kolorado. Kljub temu, da gre za tretjo največjo slovensko naselbino v Koloradu, ki jo definirajo pomembne organizacije, dogodki in osebnosti, je to prva znanstvena raziskava, ki celovito obravnava nastanek in razvoj slovenske skupnosti in naselbine v Denverju, ekonomsko, družbeno in društveno udejstvovanje prebivalstva slovenskega etničnega porekla na tem območju, spreminjanje njegove socialno-gospodarske strukture ter način ohranjanja in spodbujanja slovenske kulture, jezika, etničnih navad ter običajev. V disertaciji so prikazani potek in dejavniki vzpostavitve, razvoja, razcveta, nazadovanja ter ohranjanja slovenske skupnosti v Denverju. Skozi pregled ugotovitev, ki so zorele in se dograjevale na podlagi celotnega interdisciplinarnega raziskovalnega procesa, disertacija natančno seznanja s potekom razvoja slovenske naselbine ter različnimi ravnmi življenja, organiziranosti in delovanja slovenskih izseljencev v Denverju.
D.09 Mentorstvo doktorandom
COBISS.SI-ID: 51759714Monografija prinaša 19 prispevkov (avtorji so iz 7 držav) o stanju in razvoju na področju zajemanja strokovnega izrazja v obliki tiskanih in/ali elektronskih leksikografskih del in elektronskih podatkovnih zbirk. Zbrana besedila izkazujejo presek trenutnega stanja, izpostavljajo izbrane vsebinske in/ali tehnične probleme in predlagajo rešitve. Delo je pomembno za strokovno področje leksikografije in terminografije, v enaki meri pa tudi v procesih prevajanja in tolmačenja in s tem na področju medjezikovnega in medkulturnega posredovanja. Posebej je potrebno izpostaviti prispevke slovenskih avtorjev (skupaj 8), ki v razpravo vključujejo specifične probleme, vezane na slovenski jezik oz. slovensko leksikografijo in jih s tem umeščajo v mednarodno znanstveno razpravo na izbranem področju.
C.01 Uredništvo tujega/mednarodnega zbornika/knjige
COBISS.SI-ID: 20045064V prispevku je problematizirano prevajanje določenih pojmov s področja kulinarike, ki se vežejo na kulturni prostor, zamejen s slovenskim jezikom. Gre za ključne pojme slovenskega kulturnega prostora, ki jih semantično in glede na jezikovno rabo uvrščamo na področje kulinarike. Ključni pojmi za neko kulturno okolje predstavljajo za prevajalsko prakso precejšen izziv, ki ga je možno reševati na različne načine. V prispevku je bilo prikazanih devet načinov oz. možnosti reševanja pri prevajanju iz slovenščine v druge jezike, pri čemer je bilo posebej izpostavljeno prevajanje v nemščino, saj gre za (1) sosedska jezika, (2) podobne nejezikovne konotacije, (3) nekdanji skupni prostor in (4) poseben položaj v vsakdanji jezikovni rabi, ki ga utemeljujejo tako številke iz turizma kot tudi različne kulturne povezave kot na primer uporaba slovenščine in nemščine na dvojezičnem območju južne Koroške. Na različnih primerih sam prispevek prikazuje prevajalsko prakso, nakazuje alternativne možnosti ter komentira obstoječo prevajalsko prakso, pri tem pa upošteva različnost besedilnih vrst.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 19982600