P6-0265 — Zaključno poročilo
1.
Stanonikov zbornik: študije in eseji s področja literarnih in sorodnih ved

Eden najvidnejših dosežkov je izdaja obsežne monografije, ki jo je uredil Igor Maver. Monografijo je v sodelovanju s Slovensko akademijo znanosti in umetnosti izdala Znanstvena založba FF. V njej so uvodoma objavljeni eseji urednika ter akademikov Janeza Orešnika, Kajetana Gantarja in Franceta Bernika. Drugi del daje prostor Stanonikovi neobjavljeni zapuščini, tretji del pa zaseda daljši prispevek igorja Mavra (60 strani) o slovenskem misijonarju in raziskovalcu Marku Antonu Kappusu v kolonialni Ameriki. Avtor pa tematizira predvsem njegova neznana pisma iz kolonialne Amerike s konca 17. stoletja, kar je izjemen prispevek tako k slovenskim kakor tudi evropskim medkulturnim študijam. V zadnjem delu monografije se zvrsti še več izvirnih znanstvenih študij o angleški in ameriški književnosti in jezikoslovnih razprav. Poleg članov SAZU so avtorji prispevkov tudi nekaterih tujih akademij znanosti in umetnosti ali uglednih univerz, vendar je monografija v celoti v slovenskem jeziku, bodisi v izvirniku ali prevodu, saj so prispevki tako »dostopni najširšemu zainteresiranemu krogu bralcev na Slovenskem in hkrati pomembno razvijajo različne specifične znanstvene terminološke izraze slovenske besede, kar se zdi v današnjem času še posebej nujno,« je v uvodu zapisal urednik Igor Maver. Knjiga je bila predstavljena na tiskovni konferenci v Slovenski akademiji znanosti in umetnosti v januarju 2017.

C.02 Uredništvo nacionalne monografije

COBISS.SI-ID: 286202112
2.
Vloga in pomen prevajanja učbenikov v 19. stoletju

Na tretjem programu slovenskega radia v oddaji o humanistiki (Ars humana, 50 minut) se je 18. januarja 2018 o izsledkih in pomenu raziskave o pomenu prevajanja strokovnih učbenikov v slovenščino v 19. stoletju z voditeljico Tino Kozin pogovarjala raziskovalka Tanja Žigon, pridružila pa se ji je tudi soavtorica, njena doktorantka z Univerze v Gradcu, Karin Almasy. Predstavili sta monografijo z istim naslovom (2017; https://knjigarna.ff.uni-lj.si/si/izdelek/1711/vloga-in-pomen-prevajanja-ucbenikov-v-19-stoletju/, COBISS.SI-ID 288412928). Spregovorili sta o prevodih strokovnih besedil v času oblikovanja slovenske kulturne in narodne identitete, predstavili sodelovanje prevajalcev (pomembnejših izobražencev in šolnikov tistega časa) z državnimi in deželnimi šolskimi oblastmi ter s primeri nazorno pokazali, kako se je s prevodi rojevala slovenska strokovna terminologija, ki sicer ima podstavo v nemščini, vendar je bila prilagojena slovenščini 19. stoletja. Spregovorili sta o tipičnih prevajalskih postopkih, hkrati pa orisali tudi hiter napredek pri razvoju in uveljavljanju področne strokovne terminologije, pri čemer so nekatere terminološke rešitve v rabi še danes. Pogovor je dosegljiv na spletu http://ars.rtvslo.si/2018/01/ars-humana-141/ in objavljen tudi na najbolj branem slovenskem portalu MMC: http://www.rtvslo.si/kultura/drugo/prevode-samo-za-silo-ali-kako-so-slovenci-dobili-prve-ucbenike-v-svojem-jeziku/443404 Številni odzivi poslušalcev in bralcev, ki sta jih dobili avtorici, pa govorijo o odmevnosti dela, za katero obstaja zanimanje za prevod v nemščino.

F.18 Posredovanje novih znanj neposrednim uporabnikom (seminarji, forumi, konference)

COBISS.SI-ID: 66120546
3.
Uspešnost romskih učencev vpri učenju tujih jezikov

Prispevek obravnava obroben in še zelo neraziskan vidik v izobraževanju romskih učencev, in sicer njihovo (ne)uspešnost učenju tujih jezikov. V prvem delu prispevka so predstavljena teoretična izhodišča o aktualnih težnjah v raziskovanju (tujih) jezikov, o uradnem statusu slovenščine in romščine v Sloveniji, obenem pa je predstavljen tudi prevladujoči didaktični učni koncept pri usvajanju tujih jezikov, ki se močno naslanja na materni jezik večine otrok, tj. slovenščino in potrjuje tezo, da so romski učenci tudi zaradi tega načeloma manj uspešni pri pouku tujega jezika kot neromski. To dejstvo vpliva tudi na njihovo (ne) uspešnost pri drugih predmetih in njihove jezikovne kompetence. Glede na velik pomen, ki ga ima učenje tujih jezikov za vsakega posameznika in glede na obstoječi didaktični koncept učenja in poučevanja tujih jezikov, je v empirični raziskavi pokazano, da se romski učenci bistveno raje in bolj uspešno učijo tuje jezike praktično skozi rabo kot abstraktno skozi spoznavanje sistema jezika. Življenjske okoliščine romskih učencem so takšne, da so primorani govoriti vsaj dva jezika. V zvezi z učenjem tujih jezikov pa je zanimivo tudi to, da so bolj uspešni pri učenju tujega jezika nemščine kot angleščine. Izsledke raziskave razumemo kot sporočilo strokovnjakom in nosilcem odločitev v šolstvu, da je potrebno razmišljati o temeljitih spremembah konceptov poučevanja tujih jezikov.

F.29 Prispevek k razvoju nacionalne kulturne identitete 

COBISS.SI-ID: 20753160
4.
Pet poti do prevoda: projekt TransStar Evropa

Knjiga je izdelek slovenskih udeležencev triletnega evropskega projekta TransStar Evropa, ki je bil veliko več kot le »šola« literarnega prevajanja. Zasidran v Slavističnem seminarju Univerze v Tübingenu je združeval univerze in kulturne institucije iz Nemčije, Češke, Hrvaške, Poljske, Ukrajine in Slovenije ter udeležencem omogočil prvi stik s svetom literarnega prevoda v desetih jezikovnih kombinacijah, torej kombinacijah nemščine z manjšimi jeziki omenjenih držav. Za prevodi odlomkov leposlovnih del, ki jih prinaša Pet poti do prevoda, tako ne stojijo zgolj originali temveč tudi druženja, nova poznanstva, pogovori, potovanja v tujino in tudi zgodbe o vsem skupaj. Eden od ciljev projekta TransStar Evropa je bilo namreč tudi zbliževanje kultur in njihovih razsežnosti, ki je zares mogoče šele, ko znamo razviti čut za kulturne razlike in veliko mero empatije – to pa sta nenazadnje tudi nepogrešljivi kompetenci vsakega dobrega literarnega prevajalca in (med)kulturnega posrednika. Knjiga je izpšla kot del LLP evropskega mednarodnega prevajalskega prijekta TransStar Evropa: Spodbujanje transkulturnih, digitalnih in multitransnacionalnih kompetenc; Tanja Žigon (vodja, koordinatorica za Slovenijo).

D.01 Vodenje/koordiniranje (mednarodnih in domačih) projektov

COBISS.SI-ID: 281483520
5.
Evropski IP projekt: Movens: stičišča voda: fluidni prostori v literaturi in kulturi [internationale Tagung, Izola, Slowenien, 8.11. Juni 2014].

Movens: Crossing cultural and aesthetic boundaries je projekt, ki je nastal leta 2005 in združuje germaniste in germanistke s sedmih evropskih Univerz. Junija 2014 je v Izoli potekala letna konferenca z naslovom »The Meeting of the Waters: fluidni prostori v literaturi in kulturi«. Cilj konference je bilo prikazati fenomen vode s kulturološke, literarne, medkulturne, intermedialne in interdisciplinarne perpektive. Svoje raziskave in projekte je predstavilo več kot 30 znanstvenikov ter doktorskih študentov iz 12 univerz je pred. Konec leta 2015 je pri založbi Iudicum (München)izšla znanstvena monografija [COBISS.SI-ID 59224418] .

B.01 Organizator znanstvenega srečanja

COBISS.SI-ID: 55159650