Vabljeno predavanje na Konferenci o prevajanju zakonodaje EU v organizaciji Generalnega direktorata EU za prevajanje, slovenski oddelek. Prizadevanje za ustrezno sistemizirano terminologijo v slovenščini sega že v 19. stoletje, ko so nastajali prvi specializirani priročniki, že zelo kmalu pa so iskali terminološki dogovor s predlogi terminoloških zbirk. Veliko število del z oznako terminološki slovar/glosar kaže, da je potreba po ustreznem prikazu terminologije neke stroke še vedno velika, poseben poudarek pa je bil dan terminološkim slovarjem na Terminologišču in razmerju do slovarskega portala Fran.
B.04 Vabljeno predavanje
COBISS.SI-ID: 38496557Vabljeno predavanje in delavnica za prevajalce Evropske komisije, v organizaciji Generalnega direktorata EU za prevajanje, slovenski oddelek. Terminološka delavnica za prevajalce slovenskih oddelkov v Luksemburgu je predstavila način dela na Sekciji za terminološke slovarje, pojmovni pristop, terminološki dogovor in pomen sodelovanj s strokovnjaki za izbiro najustreznejših terminov in pripravo terminoloških definicij. Razmerje med terminološkim slovarjem in terminološko bazo je zgolj na videz v prid terminološki bazi, saj je potrebnega veliko več znanja za črpanje informacij iz terminološke baze, poleg tega pa je treba pri vsakem dopolnjevanju upoštevati koncept kot izhodišče za gradnjo.
B.04 Vabljeno predavanje
COBISS.SI-ID: 38491693Izhodišče za prispevek bo Pravni terminološki slovar, veliko skupno delo pravne in terminografske stroke, ki bo izšlo v začetku leta 2018. Slovar je nastajal več kot deset let, pri njem pa je sodelovalo 32 pravnih strokovnjakov z različnih ustanov, največ s Pravne fakultete Univerze v Ljubljani, in 4 terminologinje z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Namenjen je zlasti pravnikom, študentom prava in sorodnih strok. Gotovo bo uporaben tudi za nepravnike, ki se pogosto srečujejo s pravno terminologijo, npr. lektorje, prevajalce in novinarje.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
Osnovno načelo jezikovne ureditve EU je večjezičnost, ki nadnacionalni pravni red EU sploh omogoča. Vsaka država pristopnica se pred pristopom k EU opredeli glede uradnega jezika, dogovor o izbiri pa je zapisan v aktu o pristopu. Po pristopu k EU so za prevajanje pravnih besedil EU in oblikovanje terminologije zadolženi prevajalci v institucijah EU, ki morajo v veliki časovni stiski in pogosto brez pomoči področnih strokovnjakov poimenovati nek pojem v prevajanem besedilu. S tem se poveča verjetnost ustvarjanja neusklajene terminologije, tj. nastanka novih terminov za poimenovanje pojmov za potrebe EU, čeprav so pojmi v slovenščini že poimenovani.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 15878737Slovenska pravnozgodovinska terminologija se je izoblikovala iz več virov. V prvo skupino sodijo termini, ki so poimenovanja pojmov zgodovinskega razvoja družbe in urejanja razmerij v njej, v drugo skupino termini, ki so poimenovanja pravnih pojmov od moderne dobe naprej, in v tretjo termini, ki so nastali s prevodi pravnih besedil iz drugih jezikov. Meje med temi skupinami so prehodne, saj je ena od pomembnih značilnosti jezika stroke tudi ta, da se pojmi z razvojem (in potekom časa) prilagajajo in posodabljajo. Tako na izrazni ravni ohranjamo npr. poimenovanje župan, vendar se je vsebina pojma v zgodovini spreminjala.
B.03 Referat na mednarodni znanstveni konferenci
COBISS.SI-ID: 15879249