Monografija na 660 straneh prinaša odgovore na nekatera ključna vprašanja pri snovanju koncepta sodobnega slovarja slovenskega jezika v digitalni dobi. Razprave so razdeljene v deset tematskih sklopov: slovar umeščamo v slovenski sociolingvistični kontekst; predstavljamo v izhodišču jezikovnotehnološko zasnovano leksikografsko delo; pri nas prvič opravimo študije slovarskih uporabnikov; analiziramo korpusne vire z vidika leksikografske uporabnosti; predstavimo kompleksen sodoben leksikografski postopek; se posvečamo govorjenemu jeziku, naglasu in izgovarjavi; predstavljamo rešitve glede vloge specializirane leksike; uvajamo nov pristop k stilističnemu označevanju; za doseganje konsistentnosti opisa predstavimo nov predlog besednih vrst v slovenskem jeziku; moč množic v različnih fazah izdelave slovarja predstavljamo kot enega od možnih pristopov v sodobno zasnovanem leksikografskem postopku.
COBISS.SI-ID: 281482496
V monografiji je opisana zgradba in vsebina Leksikalne baze za slovenščino kot izhodišče za izčrpen na korpusu temelječ leksikalni opis sodobne pisne slovenščine s poudarkom na tipični rabi besed v skladenjskem, pomenskem in besedilnem kontekstu. Besedilo prinaša podroben opis leksikografskih postopkov, ki jih narekujejo aktualni evropski trendi na področju elektronske leksikografije, zlasti tistih, ki so glede na slovensko leksikalno ter slovaropisno teorijo in prakso še neuveljavljeni. Konkretne rešitve v leksikografski obravnavi slovenščine, ki so podrobno opisane v monografiji, predstavljajo temelj za leksikografski opis v slovarju sodobnega slovenskega jezika.
COBISS.SI-ID: 282009600
Monografija v slovenskem prostoru sistematično vpeljuje raziskave skupnostnega tolmačenja. To vsaj v slovenskem prostoru dokaj novo in neraziskano podpodročje tolmačenja zajema tolmačenje v zdravstvenem, pravnem in drugih okoljih javnega sektorja, kjer se tolmači za potrebe udeležencev v govorni situaciji z neenakomerno porazdelitvijo družbene moči. Jedro raziskave je prikaz tolmaške interakcije, kjer analiza uporabe jezikovnih sredstev razkriva prav razmerja moči med udeleženci v različnih okoljih. Predmet raziskave je tolmačen razgovor kot poseben primer sporazumevalnega dejanja, ki vključuje značilnosti diadične in triadične medsebojne izmenjave, umeščen pa je v okvir institucionaliziranega okolja.
COBISS.SI-ID: 285414912
Sociolingvistična raziskava razgrne kompleksnost jezikovne rabe dnevno mobilnih oseb z Idrijskega v Ljubljano in kompleksnost jezikovnih izbir v različnih okoliščinah. Pokaže predvsem, da med skrajnima poloma, jezikovnim standardom in dialektom, obstaja izjemna govorna variantnost, oba pola pa sta zgolj dve večinoma idealizirani govorni izbiri. Prav tako se pokaže, da so jezikovne izbire v veliki meri nepredvidljive, saj različne osebe v istih jezikovnih situacijah izbirajo zelo različne jezikovne variante; na izbiro namreč vpliva vrsta osebnih dejavnikov, različnost socializacij posameznikov, s katerimi so zavestno ali podzavestno oblikovali stališče do različnih jezikovnih variant in jezikovnih izbir.
COBISS.SI-ID: 285062400
Monografija v srbščini prinaša vpogled v leksikografijo in leksikografske opise z vidika kritičnega jezikoslovja, predvsem kritične analize diskurza in kvirovske lingvistike, s čimer se vključuje v razpravljanja v okviru kritične leksikografije. Prinaša študije o umeščanju slovarjev v družbo in njihovem razumevanju v različnih kulturnih kontekstih tako z vidika laičnie javnosti kot tudi leksikografov in jezikoslovcev. Prav tako pa z analizo slovarskih opisov razkriva njihovo ideološko naravo. Slovarski opisi so namreč interpretacija diskurzne realnosti skozi oči leksikografov, so lovljenje nestabilnega, nenehno spreminjajočega se pomena v diskurzu, torej vedno leksikografsi približek – in hrati tudi interpretacija, zato je logično, da je leksikografsko delo daleč od česarkoli, kar bi bilo objektivno.
COBISS.SI-ID: 241201164
V članku predstavljamo modularni in samodejni pristop za snovanje wordneta za druge jezike z uporabo različnih tipov obstoječih jezikovnih virov, npr. računalniško procesljivih slovarjev, paralelnih korpusov in Wikipedije. Ta pristop, ki ga v prispevku apliciramo na slovenščino, upošteva eno- in večpomenske besede, splošno in specializirano leksiko ter eno- in večbesedne lekseme. Izluščene besede so pripisane enemu ali več označevalcem sinsetov glede na razvrščevalec, ki se opira na več značilnosti, vključno z distribucijsko podobnostjo. Na koncu prepoznamo in odstranimo dvomljive pare (literale, sinsete) glede na preproste distribucijske informacije, pridobljene iz obširnega korpusa.
COBISS.SI-ID: 56782434
V zadnjem času je gradnja referenčnih govornih korpusov postala pomemben del aktivnosti, ki zagotavljajo nujno jezikovno infrastrukturo v številnih evropskih državah, tako za jezike z veliko govorci (npr. francoščino, nemščino, španščino, italijanščino) kot tudi za tiste z manjšim številom govorcev (npr. švedščino, nizozemščino, češčino, slovaščino). Prispevek poda postopek nastanka referenčnega govornega korpusa, in sicer govornega korpusa GOS za slovenščino, in njegove distribucije med potencialne uporabnike. Prispevek opiše strukturo korpusa, terenske izkušnje s snemanjem, označevanjem in dvonivojsko transkripcijo (izgovorno in standardizirano), podaja pa tudi informacije o glavnih značilnostih korpusnega vmesnika (spletnega konkordančnika) in razpoložljivosti izvornih korpusnih datotek.
COBISS.SI-ID: 16771606
Predstavljeni so rezultati raziskav in razvoja na področju samodejnega luščenja terminologije v eno- in dvojezičnem kontekstu. Po pregledu relevantne tuje literature in razvoja algoritmov za prepoznavanje terminološko relevantnih eno- in večbesednih enot v besedilih članek predstavlja lastno implementacijo teh metod ter njihovo delovanje za angleški in slovenski jezik, osrednji del članka pa predstavlja inovativno metodo za poravnavanje izluščenih terminov med dvema jezikoma, pri čemer je prednost metode njena uporabnost tudi za nevzporedne korpuse.
COBISS.SI-ID: 43856994
Namen raziskave je bil dvojen: analizira najpogostejše težave, s katerimi se soočajo študenti prevajalstva pri prevajanju pravnih besedil, in predlag nekaterih možnih rešitev. Poglavitni vir težav pri prevajanju pravnih besedil predstavlja že strokovno področje samo, saj se pravni sistemi med seboj razlikujejo; te razlike pa se naočitneje odražajo ravno na terminološki ravni. Različne besedilne vrste (kot so zakoni, pogodbe, obtožnice, pravni učbeniki itn.) zahtevajo različne pristope in različne prevodne strategije. Študentom prevajalstva pa dodatne težave povzroča še visoka stopnja abstraktnosti zakonskih besedil – ta tudi sicer predstavljajo najzahtevnejši tip pravnega besedila. Prispevek izpostavi tudi problem homonimov, sinonimov ter kolokacij, s katerimi smo pri prevajanju pravnih besedil vedno znova soočeni.
COBISS.SI-ID: 40836194
Članek se ukvarja s prevajanjem retoričnih konvencij v akadmeskem diskurzu z zornega kota izobraževanja prevajalcev. V raziskavi z uporabo analize prevodnega procesa, vprašalnikov in intervjujev ugotavljamo, kako se študentje prevajanja lotevajo prevodnega procesa, njihovega zavedanja retoričnih konvencij v akademskem diskurzu in predvidevanj glede prevajanja akademskega diskurza. Reazultati raziskave razkrivajo vrsto pedagoških izzivov, ki bi morai biti naslovljeni v okviru prevajalskega študija, med drugim nujnost seznanjanja z družbenimi in diskurznimi praksami akademske skupnosti in zavedanja o retoričnih elementih, uporabljenih v akademskih besedilih v različnih jezikih.
COBISS.SI-ID: 54920802