Monografija v srbščini prinaša vpogled v leksikografijo in leksikografske opise z vidika kritičnega jezikoslovja, predvsem kritične analize diskurza in kvirovske lingvistike, s čimer se vključuje v razpravljanja v okviru kritične leksikografije. Prinaša študije o umeščanju slovarjev v družbo in njihovem razumevanju v različnih kulturnih kontekstih tako z vidika laičnie javnosti kot tudi leksikografov in jezikoslovcev. Prav tako pa z analizo slovarskih opisov razkriva njihovo ideološko naravo. Slovarski opisi so namreč interpretacija diskurzne realnosti skozi oči leksikografov, so lovljenje nestabilnega, nenehno spreminjajočega se pomena v diskurzu, torej vedno leksikografsi približek – in hrati tudi interpretacija, zato je logično, da je leksikografsko delo daleč od česarkoli, kar bi bilo objektivno.
COBISS.SI-ID: 241201164
Z medjezikovne prerspektive so bile raziskane definicije na področju krasoslovja, in sicer z namenom primerjave kognitivnih okvirjev definicijskih strategij v slovenščini in hrvaščini. Eksperiment je vključeval polavtomatsko ekstrakcijo kandidatov za definicije iz korpusa, ročno preverjanje primerov rabe, identifikacijo funkcijskih enot ter pomensko označevanje s konceptualnimi kategorijami in relacijami. Z našim pristopom je bilo rrazširjena uporaba definicijskih okvirjev na nova jezika in novo predmetno področje, prav tako pa je bila opravljena bolj natanna pomenska analiza. Pri medjezikovni primerjavi se je izkazalo, da so definicijski okviri v resnici jezikovno in/ali kulturno specifični, določene konceptualne strukture, ki jih prepoznamo v enem, pa lahko v drugem ne obstajajo.
COBISS.SI-ID: 64031330
V članku je bila raziskana možnost ugotavljanja leksikografskih potreb uporabnikov z analizo uporabniških besedilnih vsebin v digitalnem mediju. Raziskava temelji na analizi več kot 1.000 vprašanj in komentarjev, povezanih z jezikom, na slovenskih straneh, ki se ukvarjajo z jezikom: skupinami na Facebooku in forumih. Gre za vprašanja v avtentničnih situacijah, ko so uporabniki jezika v zadregi, njihova analiza pa je lahko v pomoč pri organizaciji slovarskih informacij v digitalnem okolju. Analiza kaže tudi na nezupanje v institucije, vključene v slovarske projekte, kar nakazuje tudi na to, da bi bilo več truda treba ložiti v promocijo leksikografskih projektov in njihovega družbenega doprinosa.
COBISS.SI-ID: 60439138
Raziskava se ukvarja z distribucijo francoskega konektorja mais in njegovih ekvivalentov v paralelnem korpusu FraSLoK, v katerem so besedila v francoščini in njihovi prevodi v slovenščino, predvem romanov in časopisnih člankov. Število konektorjev, ki izražajo nasprotje, je skoraj enako v literanih besedilih, medtem ko je večja variantnost francoskih konektorjev v delu korpusa iz časopisnih člankov. Distribucija slovenski prevodnih ustreznic se med obema podkorpusoma razlikuje, pri čemer gre za avtorske oziroma prevajalske preference za izbor določenega konektorja kot stilnega sredstva.
COBISS.SI-ID: 65816162
Faktorsko statistično strojno prevajanje je različica statističnega, pri katerem besedilu dodamo jezikoslovne oznake na ravni besed in jih spremenimo v vektorje. V prispevku opišemo uporabo odprtokodnega sistema Moses za faktorsko statistično strojno prevajanje iz angleščine v slovenščino. Iz besedilnega korpusa smo ustvarili več faktorskih in nefaktorskih prevajalnih modelov. Z njimi smo prevedli dve besedili s področja informacijskih tehnologij. Prevode, ki smo jih dobili, smo na dva načina primerjali z dvema neodvisnima človeškima prevodoma in s prevodom, ki smo ga ustvarili s storitvijo Google Translate.
COBISS.SI-ID: 1537414595