Loading...
Projects / Programmes source: ARIS

Slovene Translations of German Texts in the Period 1848-1918 - Linguistic and Cultural Impact

Research activity

Code Science Field Subfield
6.05.02  Humanities  Linguistics  Theoretical and applied linguistics 

Code Science Field
H350  Humanities  Linguistics 
H360  Humanities  Applied linguistics, foreign languages teaching, sociolinguistics 
H520  Humanities  Germanic philology 
H365  Humanities  Translation 
Keywords
translatology, lingusitics, literary theory, translation of texts, bibliographical corpus, comparative analyses, socio-cultural impact, cognitive strategies
Evaluation (rules)
source: COBISS
Researchers (7)
no. Code Name and surname Research area Role Period No. of publicationsNo. of publications
1.  11070  PhD Vesna Kondrič-Horvat  Literary sciences  Researcher  2004 - 2007  601 
2.  13615  PhD Dejan Kos  Literary sciences  Researcher  2004 - 2007  218 
3.  19541  PhD Alja Lipavic Oštir  Linguistics  Researcher  2004 - 2007  545 
4.  11209  PhD Teodor Petrič  Linguistics  Researcher  2004 - 2007  347 
5.  19024  PhD Agnes Pisanski Peterlin  Linguistics  Researcher  2006 - 2007  232 
6.  05968  PhD Karmen Teržan-Kopecky  Linguistics  Head  2004 - 2007  514 
7.  20453  PhD Špela Vintar  Linguistics  Researcher  2004 - 2006  265 
Organisations (2)
no. Code Research organisation City Registration number No. of publicationsNo. of publications
1.  0581  University of Ljubljana, Faculty of Arts  Ljubljana  1627058  97,992 
2.  0589  University of Maribor, Faculty of Education  Maribor  5089638013  13,258 
Abstract
The Goal of the proposed project is to establish a bibliography of German-Slovene translations which have been produced in the years 1848-1918. The mentioned bibliographical data will be at internet disposal. A paralell computer readable corpus of the mentioned written translation texts will be added to the primary corpus. The available linguistic data (both corpusses) will be analysed from the viewpoint of language history, token-frequences, translation theories as well as cognitive and socio-cultural influences of the linguistic and cognitive modells of the source (German) to the target (Slovene) language and culture.
Views history
Favourite