Loading...
Projects / Programmes source: ARIS

Slovensko prevodoslovje - viri in raziskave (Slovene)

Research activity

Code Science Field Subfield
6.05.02  Humanities  Linguistics  Theoretical and applied linguistics 

Code Science Field
6.02  Humanities  Languages and Literature 
Evaluation (rules)
source: COBISS
Researchers (10)
no. Code Name and surname Research area Role Period No. of publicationsNo. of publications
1.  05023  PhD Tomaž Erjavec  Linguistics  Researcher  2009 - 2012  636 
2.  26294  PhD Darja Fišer  Linguistics  Researcher  2009 - 2010  412 
3.  30247  PhD Martin Anton Grad  Linguistics  Researcher  2009 - 2012  16 
4.  12621  PhD Ada Gruntar Jermol  Linguistics  Researcher  2009 - 2012  205 
5.  18947  PhD Nataša Hirci  Linguistics  Researcher  2009 - 2012  147 
6.  28530  PhD Adriana Mezeg  Humanities  Researcher  2009 - 2012  107 
7.  19520  PhD Tamara Mikolič Južnič  Linguistics  Researcher  2009 - 2012  273 
8.  19024  PhD Agnes Pisanski Peterlin  Linguistics  Researcher  2009 - 2010  232 
9.  13358  PhD Mojca Schlamberger Brezar  Linguistics  Researcher  2009 - 2012  485 
10.  20453  PhD Špela Vintar  Linguistics  Head  2009 - 2012  265 
Organisations (2)
no. Code Research organisation City Registration number No. of publicationsNo. of publications
1.  0106  Jožef Stefan Institute  Ljubljana  5051606000  90,682 
2.  0581  University of Ljubljana, Faculty of Arts  Ljubljana  1627058  97,913 
Significance for science
The project has a significant impact on the future development of translation studies and linguistics in Slovenia and elsewhere. The Slovene translation scholars have gained the first translational corpus, which is an invaluable resource to explore the properties of translations as compared to originals. Our corpus is a particularly interesting resource because of the fact that it contains contemporary literary works not available in other similar collections nor on the web. The initial research results yielded by the corpus are presented in the collected volume Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo (Slovene translations from the corpus-based perspective). They demostrate some surprising and novel properties of translations, and epecially they show a semantic variety and linguistic creativity that is in no way inferior to that of original texts. Extensive research studies and comparisons will continue in future and may show differences in translation strategies between different author/translator generations, genres and publisher policies.
Significance for the country
The project results are directly relevant for academic institutionsinvolved in training future translators. Translation strategies are often subconscious, and if we explore them with the help of quantitative data derived from representative text collections such subconscious beliefs about translation equivalence often need to be revised. Studies performed so far show a large discrepancy between the translation equivalents listed in bilingual dictionaries and those found in the corpus. In translator training a corpus can help develop selectivity and criticism for using classical reference works, self-reliance and originality in seeking translation solutions for cases where equivalence cannot be ensured on the same linguistic level and calls for compensation strategies. The development of translation studies in Slovenia will reach a new level and will become more directly comparable with some other languages, for which similar projects and studies have already been performed. In the long run we expect for the project to have an impact for related disciplines, because the SPOOK corpus presents an interesting resource for contrastive linguistics, literary studies, cultural studies and language technologies.
Most important scientific results Annual report 2009, 2010, 2011, final report, complete report on dLib.si
Most important socioeconomically and culturally relevant results Annual report 2009, 2010, 2011, final report, complete report on dLib.si
Views history
Favourite