Loading...
Projekti / Programi vir: ARRS

Večjezični slovar za področje geoinformatike

Raziskovalna dejavnost

Koda Veda Področje Podpodročje
2.17.00  Tehnika  Geodezija   

Koda Veda Področje
2.07  Tehniške in tehnološke vede  Okoljsko inženirstvo 
Ključne besede
Geoinformatika, geodezija, daljinsko zaznavanje, fotogrametrija, kartografija, prostorski podatki, opazovanje Zemlje, terminološki slovar
Vrednotenje (pravilnik)
vir: COBISS
Upoš. tč.
7.531,18
A''
1.804,52
A'
3.233,84
A1/2
3.595,73
CI10
2.945
CImax
313
h10
24
A1
25,88
A3
13,55
Podatki za zadnjih 5 let (citati za zadnjih 10 let) na dan 02. december 2022; A3 za obdobje 2016-2020
Podatki za razpise ARRS ( 04.04.2019 - Programski razpis, arhiv )
Baza Povezani zapisi Citati Čisti citati Povprečje čistih citatov
WoS  248  2.548  2.268  9,15 
Scopus  324  3.460  3.096  9,56 
Raziskovalci (15)
št. Evidenčna št. Ime in priimek Razisk. področje Vloga Obdobje Štev. publikacij
1.  14001  dr. Marjan Čeh  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  226 
2.  39205  dr. Urška Drešček  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  18 
3.  11215  dr. Samo Drobne  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  815 
4.  03784  dr. Miran Ferlan  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  471 
5.  05674  dr. Dušan Kogoj  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  916 
6.  25640  dr. Žiga Kokalj  Geografija  Raziskovalec  2021 - 2022  346 
7.  06120  dr. Mojca Kosmatin Fras  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  541 
8.  33435  dr. Klemen Kregar  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  299 
9.  29395  dr. Nina Ledinek  Jezikoslovje  Raziskovalec  2021 - 2022  111 
10.  24340  dr. Anka Lisec  Geodezija  Vodja projekta/programa  2021 - 2022  800 
11.  15112  dr. Krištof Oštir  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  571 
12.  15392  dr. Dušan Petrovič  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  577 
13.  38467  dr. Jernej Tekavec  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  53 
14.  20005  dr. Tatjana Veljanovski  Geodezija  Raziskovalec  2021 - 2022  153 
15.  25651  dr. Mojca Žagar Karer  Jezikoslovje  Raziskovalec  2021 - 2022  186 
Organizacije (2)
št. Evidenčna št. Razisk. organizacija Kraj Matična številka Štev. publikacij
1.  0618  Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti  Ljubljana   5105498000  58.546 
2.  0792  Univerza v Ljubljani, Fakulteta za gradbeništvo in geodezijo  Ljubljana  1626981  25.585 
Povzetek
Jezik je živ in poseben izziv za njegov razvoj pomenijo terminološka področja, ki jih zaznamuje hiter tehnološki napredek. Med tovrstna področja sodi tudi geoinformatika, ki se ukvarja z zajemom, obdelavo ter uporabo prostorskih podatkov in informacij za namene podpore različnim odločitvam v prostoru in času. Zato se z njo srečuje vse več znanstvenikov in razvojnikov, pa tudi posameznikov, ki geoinformacijske rešitve uporabljajo v vsakdanjem življenju. Terminološki slovar, ki obravnava strokovno izrazje (termine) za področje geoinformatike, je tako prepotreben pripomoček za vse širšo množico uporabnikov. Ti se pogosto srečujejo tudi z izzivi iskanja ustreznega slovenskega prevoda iz splošno uveljavljene angleške različice termina, saj strokovne razlage v slovenskem jeziku še niso bile sistematično zbrane in usklajene. Projekt z naslovom »Večjezični slovar za področje geoinformatike« je namenjen razvoju zasnove terminološkega slovarja za področje geoinformatike, ki bo vključeval definicijo posameznega termina (iztočnice) v slovenskem jeziku, morebitne sopomenke ter tujejezična ustreznika (prevod termina) v angleškem in nemškem jeziku. Angleško-nemško-slovenski slovar, ki bo dopolnjeval terminološki slovar, bo še povečal njegovo uporabnost, hkrati pa podprl kontinuiteto razvoja obeh slovarjev. Navedba angleških in nemških ustreznikov je smiselna in pomembna, saj bo uporabnikom olajšala verodostojno prevajanje strokovnih besedil, poleg tega pa bo utemeljila, kaj določeno slovensko poimenovanje pomeni v svetovnem merilu in obratno. Zasnova večjezičnega strokovnega slovarja se pri tem nanaša tako na procesni model razvoja in vzdrževanja slovarja kot na njegov vsebinski del. Poleg vsebine in strukture slovarja bo zasnova slovarja torej vsebovala procesni vidik, s posebnim poudarkom na procesnem modelu za usklajevanje prevodov in razlage terminov s strani več udeležencev. Pri tem bomo sledili najnovejšim smernicam in napotkom terminografske prakse. Pomemben cilj projekta je vzpostaviti e-rešitve v podporo razvoju slovarja, to je pri usklajevanju gesel pri posamezni iztočnici (terminu) ter v podporo objavi usklajenih različic prevodov in razlage terminov z možnostjo naknadnega dodajanja komentarjev/posodabljanja vsebin z ustreznimi metapodatki. Rezultat projekta bo tako tudi izvedbeni načrt za posodabljanje oziroma dopolnjevanje slovarja po zaključku projekta. V okviru projekta bo pripravljen nabor iztočnic oziroma terminov za slovar. Ti bodo hierarhično organizirani v tematske sklope in pojmovni sistem za lažjo pomensko interpretacijo terminov. Naloge projekta se nadalje nanašajo na izbor nabora terminov, za katere bodo že v okviru projekta pripravljena celotna gesla z ustrezniki v angleškem in nemškem jeziku. Pri tem bomo izhajali iz najbolj aktualnih mednarodno prepoznavnih terminoloških slovarjev za obravnavano področje, kjer pa bo vsebina prilagojena posebnostim področja v Sloveniji. Poleg zasnove slovarja, e-rešitve za razvoj slovarja in nabora terminov, je pomemben predviden rezultat 18-mesečnega projekta izvedbeni načrt za vzpostavitev slovarja ter njegovo posodabljanje oziroma dopolnjevanje po zaključku projekta.
Zgodovina ogledov
Priljubljeno