Projekti / Programi
Večjezični slovar za področje geoinformatike
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
2.17.00 |
Tehnika |
Geodezija |
|
Koda |
Veda |
Področje |
2.07 |
Tehniške in tehnološke vede |
Okoljsko inženirstvo |
Geoinformatika, geodezija, daljinsko zaznavanje, fotogrametrija, kartografija, prostorski podatki, opazovanje Zemlje, terminološki slovar
Raziskovalci (15)
Organizacije (2)
Povzetek
Jezik je živ in poseben izziv za njegov razvoj pomenijo terminološka področja, ki jih zaznamuje hiter tehnološki napredek. Med tovrstna področja sodi tudi geoinformatika, ki se ukvarja z zajemom, obdelavo ter uporabo prostorskih podatkov in informacij za namene podpore različnim odločitvam v prostoru in času. Zato se z njo srečuje vse več znanstvenikov in razvojnikov, pa tudi posameznikov, ki geoinformacijske rešitve uporabljajo v vsakdanjem življenju. Terminološki slovar, ki obravnava strokovno izrazje (termine) za področje geoinformatike, je tako prepotreben pripomoček za vse širšo množico uporabnikov. Ti se pogosto srečujejo tudi z izzivi iskanja ustreznega slovenskega prevoda iz splošno uveljavljene angleške različice termina, saj strokovne razlage v slovenskem jeziku še niso bile sistematično zbrane in usklajene. Projekt z naslovom »Večjezični slovar za področje geoinformatike« je namenjen razvoju zasnove terminološkega slovarja za področje geoinformatike, ki bo vključeval definicijo posameznega termina (iztočnice) v slovenskem jeziku, morebitne sopomenke ter tujejezična ustreznika (prevod termina) v angleškem in nemškem jeziku. Angleško-nemško-slovenski slovar, ki bo dopolnjeval terminološki slovar, bo še povečal njegovo uporabnost, hkrati pa podprl kontinuiteto razvoja obeh slovarjev. Navedba angleških in nemških ustreznikov je smiselna in pomembna, saj bo uporabnikom olajšala verodostojno prevajanje strokovnih besedil, poleg tega pa bo utemeljila, kaj določeno slovensko poimenovanje pomeni v svetovnem merilu in obratno. Zasnova večjezičnega strokovnega slovarja se pri tem nanaša tako na procesni model razvoja in vzdrževanja slovarja kot na njegov vsebinski del. Poleg vsebine in strukture slovarja bo zasnova slovarja torej vsebovala procesni vidik, s posebnim poudarkom na procesnem modelu za usklajevanje prevodov in razlage terminov s strani več udeležencev. Pri tem bomo sledili najnovejšim smernicam in napotkom terminografske prakse. Pomemben cilj projekta je vzpostaviti e-rešitve v podporo razvoju slovarja, to je pri usklajevanju gesel pri posamezni iztočnici (terminu) ter v podporo objavi usklajenih različic prevodov in razlage terminov z možnostjo naknadnega dodajanja komentarjev/posodabljanja vsebin z ustreznimi metapodatki. Rezultat projekta bo tako tudi izvedbeni načrt za posodabljanje oziroma dopolnjevanje slovarja po zaključku projekta. V okviru projekta bo pripravljen nabor iztočnic oziroma terminov za slovar. Ti bodo hierarhično organizirani v tematske sklope in pojmovni sistem za lažjo pomensko interpretacijo terminov. Naloge projekta se nadalje nanašajo na izbor nabora terminov, za katere bodo že v okviru projekta pripravljena celotna gesla z ustrezniki v angleškem in nemškem jeziku. Pri tem bomo izhajali iz najbolj aktualnih mednarodno prepoznavnih terminoloških slovarjev za obravnavano področje, kjer pa bo vsebina prilagojena posebnostim področja v Sloveniji. Poleg zasnove slovarja, e-rešitve za razvoj slovarja in nabora terminov, je pomemben predviden rezultat 18-mesečnega projekta izvedbeni načrt za vzpostavitev slovarja ter njegovo posodabljanje oziroma dopolnjevanje po zaključku projekta.