Loading...
Projekti / Programi vir: ARRS

Slovensko prevodoslovje - viri in raziskave

Raziskovalna dejavnost

Koda Veda Področje Podpodročje
6.05.02  Humanistika  Jezikoslovje  Teoretično in uporabno jezikoslovje 

Koda Veda Področje
6.02  Humanistične vede  Jeziki in književnost 
Vrednotenje (pravilnik)
vir: COBISS
Raziskovalci (10)
št. Evidenčna št. Ime in priimek Razisk. področje Vloga Obdobje Štev. publikacij
1.  05023  dr. Tomaž Erjavec  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2012  591 
2.  26294  dr. Darja Fišer  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2010  386 
3.  30247  dr. Martin Anton Grad  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2012  16 
4.  12621  dr. Ada Gruntar Jermol  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2012  202 
5.  18947  dr. Nataša Hirci  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2012  144 
6.  28530  dr. Adriana Mezeg  Humanistika  Raziskovalec  2009 - 2012  98 
7.  19520  dr. Tamara Mikolič Južnič  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2012  246 
8.  19024  dr. Agnes Pisanski Peterlin  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2010  219 
9.  13358  dr. Mojca Schlamberger Brezar  Jezikoslovje  Raziskovalec  2009 - 2012  463 
10.  20453  dr. Špela Vintar  Jezikoslovje  Vodja projekta  2009 - 2012  251 
Organizacije (2)
št. Evidenčna št. Razisk. organizacija Kraj Matična številka Štev. publikacij
1.  0106  Institut "Jožef Stefan"  Ljubljana  5051606000  84.932 
2.  0581  Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta  Ljubljana  1627058  94.374 
Pomen za razvoj znanosti
Projekt ima velik pomen za nadaljnji razvoj prevodoslovne in jezikoslovne znanosti v slovenskem prostoru in širše. Slovenski prevodoslovni stroki je ponudil prvi prevodoslovni korpus, ki bo predstavljal dragocen vir za raziskovanje prevodov tudi v prihodnje, saj vključuje besedila, ki niso del drugih zbirk in jih je na spletu težko najti. Prvi rezultati, ki jih predstavlja monografija Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo, kažejo nekatere presenetljive lastnosti slovenskih prevodov, predvsem pa tudi semantično bogatost in jezikovno ustvarjalnost, ki ni nič manjša od tiste v izvirnih besedilih. Obširnejše raziskave in primerjave bodo v prihodnosti lahko pokazale tudi razlike v prevodnih strategijah med različnimi generacijami, žanri, vpliv založnikov in še marsikaj.
Pomen za razvoj Slovenije
Rezultati projekta so neposredno relevantni za pedagoško delo z bodočimi prevajalci, saj lahko doslej nezavedne prevodne strategije s kvantitativnimi dokazi podpremo in dokažemo, po drugi strani pa podatki iz resničnih besedil pogosto razbijejo ustaljena prepričanja o prevodni ekvivalenci. Dosedanje raziskave so denimo pokazale veliko diskrepanco med prevodnimi ustreznicami, ki jih nudijo dvojezični slovarji, in ustreznicami, ki jih v različnih kontekstih najdemo v korpusih. Pri delu z bodočimi prevajalci nam korpusni vir lahko pomaga razvijati kritičnost pri rabi slovarskih in drugih virov, suvernost in izvirnost pri iskanju prevodnih rešitev in iznajdljivost pri reševanju primerov, za katere neposredne ustreznice na isti jezikovni ravni ni in je treba poseči po kompenzacijskih strategijah. Razvoj prevodoslovne stroke bo po tem projektu bolj primerljiv z nekaterimi drugimi jeziki, za katere so bile sorodne raziskave že opravljene. Dolgoročno bodo rezultati projekta, predvsem korpus SPOOK, uporabni tudi za druge sorodne znanosti, denimo za kontrastivno jezikoslovje, literarne študije, kulturološke študije in jezikovne tehnologije.
Najpomembnejši znanstveni rezultati Letno poročilo 2009, 2010, 2011, zaključno poročilo, celotno poročilo na dLib.si
Najpomembnejši družbeno–ekonomsko in kulturno relevantni rezultati Letno poročilo 2009, 2010, 2011, zaključno poročilo, celotno poročilo na dLib.si
Zgodovina ogledov
Priljubljeno