Projects / Programmes
History of Slovene Literary Translation
Code |
Science |
Field |
Subfield |
6.07.00 |
Humanities |
Literary sciences |
|
Code |
Science |
Field |
6.02 |
Humanities |
Languages and Literature |
literary translation, history, nation-building through translation, literary translators, Slovene literature, Slovene national identity
Data for the last 5 years (citations for the last 10 years) on
March 28, 2023;
A3 for period 2017-2021
Data for ARRS tenders (
04.04.2019 – Programme tender,
archive
)
Database |
Linked records |
Citations |
Pure citations |
Average pure citations |
WoS |
89 |
174 |
148 |
1.66 |
Scopus |
142 |
361 |
298 |
2.1 |
Researchers (15)
Organisations (3)
Abstract
The aim of the project “The History of Slovene Literary Translation” (HiSLiT) is to highlight the role of Slovene literary translators and translation in the development and standardization of the Slovene language, their role in the development of Slovene literature, and finally also in the nation-building enterprise and the creation of the “imagined community” of Slovenes. The objective of the project is to give visibility to translators, to map translation and cultural flows between Slovene and other cultures, to highlight the impact of translation on the development of Slovene literature, language and culture and to reveal the important role of translation in the Slovene nation-building enterprise. The project will also provide an additional insight into different historical periods that were subject to translational censorship or were shaped through translation by different literary influences, which will ultimately add to our understanding of various historical phenomena. Although the aim of this project is to create a national history of literary translation, the project does not subscribe to nationalistic agenda or to nationalist claims grounded in a Romantic identification of language and nation, but will attempt, on the contrary, to show the extent to which every construction of nationhood or every imagining of a nation is a result of a complex dialogue with other cultural environments and is dependent on various foreign and hybrid influences. The HiSLit project will join forces of researchers from different fields, such as translation studies, literary studies, Slovene studies, library studies, and comparative literature, and will inevitably have to allow for a certain eclecticism in methodological approaches. However, the project will adopt as an overall methodological approach the multiple causation method, which argues that translation and translating should not be explained by focusing on one cause only, since they involve so many different factors, that consequently also the causality is by its nature plural, dispersed and multiple. In addition to this overarching methodological approach, several other methodological approaches developed within the sociology of translation will be used, in particular approaches developed in the so-called sociology of agents, sociology of translation process and sociology of cultural product. This means that the project will combine macro-scale perspective with medium and micro level approaches, case studies and microhistories. The project will focus on literary translation, which we understand as all texts that undergo literary acts of translating and are presented or regarded as literary translations or literature within the Slovene culture. This means that also translations of important religious texts (e.g. Protestant translations of the Bible) and of theoretical, philosophical texts (such as Plato’s dialogues) will be included in the corpus. The selection will not be limited by directionality (i.e. also literary translations of Slovene literature into foreign languages will be covered), and not only translations produced on the territory traditionally inhabited by the Slovene speaking community will be covered, but also literary translations created by Slovene diasporas (e.g. in the USA). The project’s main deliverables will be the monograph History of Slovene Literary Translation, and the HiSLit Webpage with the supporting material to the monograph, such as a bibliography of Slovene literary translations, the presentation of major agents in the field of Slovene literary translation (e.g. translators, editors, publishers, publishing houses), the timeline with main events in the history of Slovene literary translation, and an anthology with digitalised primary sources (e.g. texts, translations, visual representations of manuscripts, paratexts (introductions, criticism, interviews)) referred to in the chapters of the HiSLit monograph.