Loading...
Projects / Programmes source: ARIS

History of Slovene Literary Translation

Research activity

Code Science Field Subfield
6.07.00  Humanities  Literary sciences   

Code Science Field
6.02  Humanities  Languages and Literature 
Keywords
literary translation, history, nation-building through translation, literary translators, Slovene literature, Slovene national identity
Evaluation (rules)
source: COBISS
Points
12,275.45
A''
1,845.85
A'
5,645.33
A1/2
7,240.31
CI10
388
CImax
21
h10
10
A1
42.56
A3
2.59
Data for the last 5 years (citations for the last 10 years) on May 20, 2024; A3 for period 2018-2022
Data for ARIS tenders ( 04.04.2019 – Programme tender, archive )
Database Linked records Citations Pure citations Average pure citations
WoS  98  223  194  1.98 
Scopus  167  480  402  2.41 
Researchers (15)
no. Code Name and surname Research area Role Period No. of publicationsNo. of publications
1.  23505  PhD Kozma Ahačič  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  677 
2.  32844  PhD Andrej Blatnik  Information science and librarianship  Researcher  2020 - 2024  578 
3.  25575  PhD Robert Grošelj  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  159 
4.  13955  PhD Nike Kocijančič Pokorn  Literary sciences  Head  2020 - 2024  438 
5.  37374  PhD Melita Koletnik  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  122 
6.  21645  PhD Mihael Kovač  Information science and librarianship  Researcher  2020 - 2024  406 
7.  34596  PhD Domen Krvina  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  111 
8.  19520  PhD Tamara Mikolič Južnič  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  273 
9.  19024  PhD Agnes Pisanski Peterlin  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  232 
10.  33783  PhD Damjan Popič  Linguistics  Researcher  2020 - 2024  126 
11.  19522  PhD Tone Smolej  Literary sciences  Researcher  2020 - 2024  650 
12.  18856  PhD Vid Snoj  Humanities  Researcher  2020 - 2024  464 
13.  34518  PhD Jerneja Umer Kljun  Linguistics  Researcher  2021 - 2024  51 
14.  53491  Zarja Vršič  Literary sciences  Junior researcher  2020 - 2024  72 
15.  32214  PhD Simon Zupan  Literary sciences  Researcher  2020 - 2024  239 
Organisations (3)
no. Code Research organisation City Registration number No. of publicationsNo. of publications
1.  0581  University of Ljubljana, Faculty of Arts  Ljubljana  1627058  98,188 
2.  0618  Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts  Ljubljana  5105498000  63,147 
3.  2565  University of Maribor Faculty of Arts  Maribor  5089638050  33,078 
Abstract
The aim of the project “The History of Slovene Literary Translation” (HiSLiT) is to highlight the role of Slovene literary translators and translation in the development and standardization of the Slovene language, their role in the development of Slovene literature, and finally also in the nation-building enterprise and the creation of the “imagined community” of Slovenes. The objective of the project is to give visibility to translators, to map translation and cultural flows between Slovene and other cultures, to highlight the impact of translation on the development of Slovene literature, language and culture and to reveal the important role of translation in the Slovene nation-building enterprise. The project will also provide an additional insight into different historical periods that were subject to translational censorship or were shaped through translation by different literary influences, which will ultimately add to our understanding of various historical phenomena. Although the aim of this project is to create a national history of literary translation, the project does not subscribe to nationalistic agenda or to nationalist claims grounded in a Romantic identification of language and nation, but will attempt, on the contrary, to show the extent to which every construction of nationhood or every imagining of a nation is a result of a complex dialogue with other cultural environments and is dependent on various foreign and hybrid influences. The HiSLit project will join forces of researchers from different fields, such as translation studies, literary studies, Slovene studies, library studies, and comparative literature, and will inevitably have to allow for a certain eclecticism in methodological approaches. However, the project will adopt as an overall methodological approach the multiple causation method, which argues that translation and translating should not be explained by focusing on one cause only, since they involve so many different factors, that consequently also the causality is by its nature plural, dispersed and multiple. In addition to this overarching methodological approach, several other methodological approaches developed within the sociology of translation will be used, in particular approaches developed in the so-called sociology of agents, sociology of translation process and sociology of cultural product. This means that the project will combine macro-scale perspective with medium and micro level approaches, case studies and microhistories. The project will focus on literary translation, which we understand as all texts that undergo literary acts of translating and are presented or regarded as literary translations or literature within the Slovene culture. This means that also translations of important religious texts (e.g. Protestant translations of the Bible) and of theoretical, philosophical texts (such as Plato’s dialogues) will be included in the corpus. The selection will not be limited by directionality (i.e. also literary translations of Slovene literature into foreign languages will be covered), and not only translations produced on the territory traditionally inhabited by the Slovene speaking community will be covered, but also literary translations created by Slovene diasporas (e.g. in the USA). The project’s main deliverables will be the monograph History of Slovene Literary Translation, and the HiSLit Webpage with the supporting material to the monograph, such as a bibliography of Slovene literary translations, the presentation of major agents in the field of Slovene literary translation (e.g. translators, editors, publishers, publishing houses), the timeline with main events in the history of Slovene literary translation, and an anthology with digitalised primary sources (e.g. texts, translations, visual representations of manuscripts, paratexts (introductions, criticism, interviews)) referred to in the chapters of the HiSLit monograph.
Views history
Favourite