Projekti / Programi
Medkulturne, literarnozgodovinske in literarno teoretske raziskave s področja germanistike
01. januar 1999
- 31. december 2003
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.07.00 |
Humanistika |
Literarne vede |
|
Koda |
Veda |
Področje |
H70
|
Humanistične vede |
H70
|
H530 |
Humanistične vede |
Nemški jezik in književnost |
H590 |
Humanistične vede |
Baltski in slovanski jeziki in književnosti |
H580 |
Humanistične vede |
Skandinavski jeziki in književnosti |
H550 |
Humanistične vede |
Nizozemska književnost |
literatura, literarna teorija, medkulturnost, medkuturno sprejemanje književnosti, literarna kritika, recepcija, branje in razumevanje leposlovnih besedil za vsa v naslovu navedena jezikovna podroeja
Raziskovalci (16)
Organizacije (1)
Povzetek
Preueevanje medkulturnega posredovanja in sprejemanja književnosti , ki so v izvirniku napisane v anglešeini, nemšeini, nekaterih slovanskih jezikih in nekaterih drugih germanskih jezikih z literarnoteoretskih in literarnozgodovinskih vidikov je predmet številnih mednarodnih raziskav v vseh razvitih državah in kulturah. S pomoejo prevajanja in/ali neposredno v izvirniku medkulturno posredovana književna besedila so mednarodna spoznana kot eden izmed najpomembnejših oblikovalnih dejavnikov za razvoj kultur, posameznikove identite, z razvijanjem le-the pa zudi za ustvarjanje uspešnejših mednarodnih odnosov , ki (po predvidevanjih Sveta evrope) predpostavljajo tudi visoko razvito medkulturno zavest, in boljšo kakovost življenja. V easu ko nove komunikacijske tehnike omogoeajo vse veeje kolieine pretoka podatkov in prevedene književnosti, so vsi procesi medkulturnega posredovanja deležni poglobljenega preueevanja v številnih mednarodnih inštitucijah. To je pomembno zaradi kulturnih/družbenih vplivov, ki ob nekakovostnem posredovanju lahko povzroeajo nezaželene ueinke kulturne hibridizacije (in motnje v identiteti), s postopki dobro organiziranega in nadzorovanega posredovanja pa nasprotno nudijo možnost medkulturnega in mednarodnega razumevanja, spoznavanja in strpnosti do drugaenega in drugega, kot poudarjajo tudi dokumenti Sveta Evrope za potrebe mirnega sodelovanja in sožitja in tudi za procese globalizacije. Posebej pomembno je raziskovanje postopkov prevajanja, ki ima v mednarodnem prostoru že težko obvladljiv obseg, in raznih oblik kritiškega posredovanj, ki usmerjajo ueinkovanje in sprejemanje prevodov. Prav tako pomembno je preueevanje književnih tvorb Slovencev zunaj slovenskega kulturnega prostora in njihovih ueinkov. Potrebno pa bi bilo razviti tudi preueevanje prevodov iz književnosti še nepreueevanih germanskih jezikov, baltiških in drugih slovanskih jezikov, saj prav te kulture posebej izpostavljajo dokumenti Sveta Evrope kot možnost ohranjanja razlienosti ob procesih evropske integracije.V ta okvir spada tudi medkulturno posredovanje naše literarne tvornosti v druge jezike oz. govorcem drugih jezikov.
Pomen za razvoj znanosti
Glede na dejstvo, da vse države oz. kulturne skupnosti poglobljeno preueujejo zgoraj navedene problemske sklope, je opisana raziskovalna dejavnost v Sloveniji najprej pomembna že samo zaradi vkljueenosti v mednarodne razvojne tokove na podroeju medkulturnega posredovanja književnosti in preueevanja prevodov in njihovega mednarodnega posredovanja. Še pomembnejši pa je mednarodno spoznani vzrok za tozadevno raziskovanje: saj v tem raziskovanju spoznavajo možnost za ustvarjanje bolj uspešnih, strpnih in razumevajoeih kulturnih in osebnih stikov, kot jih predvidevajo vsi dokumenti Sveta Evrope, potrebni pa so tudi za procese globalizacije. V tem smislu so rezultati predlagane raziskave o razumevanju in možnostih kakovostnega uravnavanjaa medkulturnega posredovanja književnosti pomembni tudi za pouk književnosti in pouk vseh tujih jezikov na mednarodni ravni. Sodoben pouk tujih jezikov namree terja obvezno medkulturno komponento. S stališea Slovenije pa je kakovostno prevajanje in medkulturno posredovanje slovenskih besedil v druge jezike pomembno tudi za našo mednarodno promocijo.
Pomen za razvoj Slovenije
V Sloveniji imamo že dolgo tradicijo književnega prevajanja. S stališča novejših možnosti preučevanja književnega prevoda in sestavin spremnih besedil ter literarnozgodovinskega in literarnoteoretičnega umeščanja prevodov tujih avtorjev, pa se odpira vrsta vprašanj o kakovosti in učinkovitosti tega delovanja pri nas. Sistematično preučevanje vseh z medkulturnim posredovanjem književnosti povezanih vprašanj je nujno potrebno, da dosežemo mednarodno raven raziskovalne obravnave the vprašanj. To pa je pomembno tako zaradi našega vključevanja v Evropsko unijo in mednarodno prizorišče - pri čemer bo sleherno zaostajanje za sodobnim raziskovalnim razvojem imelo za posledico odsotnost slovenskih dosežkov na mednarodni ravni - kot tudi zaradi učinkovitejšega in bolj ekonomičnega posredovanja v slovenski kulturni prostor (prevodno posredovanje postaja vse dražje!). Sistematično razvijanje prevajalske kulture je pomembno tako za kakovostnejšo pripravo prevodne književnosti kot tudi za bolj obveščeno recepcijo te književnosti. Oboje ima tudi ekonomski vidik, saj je prevajanje in objavljanje finančno vedno bolj zahtevno, zato je visoka kakovost še posebej pomembna, saj si v Sloveniji komaj lahko privoščimo ponovno prevajanje. Hkrati vemo tudi, da prevodna književnost in njeno posredovanje v naš kulturni prostor že od zgodnjih šolskih let bistveno prispeva k razvoju medkulturne zavesti, kot jo terja sodobni razvoj v Evropi in v svetu. To razmeroma novo in izredno dinamično področje literarnega in lingvističnega raziskovanja je zato povsod v svetu deležno intenzivnega preučevanja.
Najpomembnejši znanstveni rezultati
Zaključno poročilo
Najpomembnejši družbeno–ekonomsko in kulturno relevantni rezultati
Zaključno poročilo